Global eLearning

How Universities Can Prepare Students for the Future of Translation

Discover how universities can future-proof translators in a tech-driven world!
Gabriel Fairman
1 minute, 59 seconds
Tabla de contenido

In a world where technology is reshaping industries, translation is no exception. Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, shared his insights on how universities can better prepare students for the rapidly evolving translation field. His perspective focuses on building foundational skills rather than emphasizing tools and techniques that may quickly become obsolete.

Focus on Language, Not Just Technique

Gabriel believes universities should shift their priorities when teaching translation. Instead of focusing solely on specific techniques or tools, he suggests a deeper dive into the fundamentals of language and meaning.

"If you're a good writer, if you know how to manipulate language well…that gives you an edge," Gabriel explains.
  • Writing and reading skills are critical.
  • Understanding the philosophy of language is essential.
  • Students need to learn how to dissect content critically.
  • These skills create a strong foundation, allowing future translators to adapt to a changing industry.

    The Human Role in Translation

    Even as artificial intelligence becomes more prominent, Gabriel emphasizes the importance of human contribution to translation.

    "Humans will be the owners of culture. They're still the bearers of identity and connection," he states.

    Language is an intimate expression, even in technical contexts. Translators need to understand the deeper cultural and emotional layers of language to remain relevant and impactful.

    Adapting to a Rapidly Changing Industry

    Gabriel highlights the risks of focusing too heavily on specific tools or techniques. These can quickly become outdated, leaving students unprepared for the future.

    "Imagine spending four years learning a technique that’s obsolete by the time you graduate," he says.

    Instead, he recommends universities emphasize skills that foster adaptability:

  • Critical thinking and creative problem-solving.
  • Continuous learning and growth.
  • Cultural awareness and emotional intelligence.
  • Challenges in Shifting Perspectives

    Transforming how universities teach translation is no small feat. Gabriel acknowledges the challenges:

  • Students may feel frustrated if courses focus on theory rather than practical techniques.
  • Employers may expect immediate technical proficiency.
  • Faculty may need to rethink their teaching methods.
  • Despite these hurdles, Gabriel believes that focusing on critical analysis and creativity will better equip students for the future.

    "Anything that goes more in the direction of thought analysis and creative ability is going to be more useful than focusing on technique," he concludes.

    Preparing for What’s Next

    For students entering the translation field, the key is to develop a mindset of lifelong learning. With technological advancements and industry changes accelerating, adaptability will be the most valuable skill of all.

    By prioritizing language mastery and critical thinking, universities can help students not only survive but thrive in the evolving world of translation.

    Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Libere el poder de la

    con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

    Empezar
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Traduce el doble de rápido de forma impecable
    Comenzar
    ¡Nuestros eventos en línea!
    Webinars

    Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

    Integración de ChatGPT
    Empezar ahora
    Los primeros 14 días son gratis.
    Soporte básico gratuito