The voiceover recording process stalled because the scripts weren’t written with existing local operations in mind. In one example, French employees referred to the pastry case as le food (a French-ified English term) and not la vitrine à pâtisserie, as headquarters had assumed.
More importantly, managers in the French market expressed concern with the overall feel of the learning experience. The bite-sized style that’s typical of American learning materials felt patronizing and babyish to local leadership.
With help from Bureau Works, the company established a stronger feedback loop with the French market so they would be aware of on-the-ground operations when developing new learning experiences.
BWX also stepped in to facilitate the voiceover process and offer expert advice on which resources to localize vs which to create organically in French.