300+ COMPANIES TRUST BUREAU WORKS

Advantages of Automated Quoting

Sure, some translation and localization projects are complex and full of exceptions. But most projects are predictable and repetitive. By setting up auto-quoting (and it's exceptions) you can save 15 to 30% of Project Management bandwidth. This frees your Project Managers to focus more on following-up, questioning key details and geared towards successful project completion rather than jumping from one critical task to another. Automated Quoting presents your clients with instant quotes in most cases which allows them to make faster decisions and increases the odds of customer approval.

Enhancing Project Management Productivity

Project Managers are the backbone of any translation company. You would be surprised to see how much more value they are able to add once they are no longer occupied with the more predictable heavy-lifting.

Empower your clients

With our dashboards and client-access, your clients can have instant quotes at the tips of their fingers, allowing them to make important business decision when it matters. Not only does this save valuable time but this also increases the odds of a favorable business outcome. With auto-quoting, you can go from files sent for quoting, to files available for your translators with no human intervention!

Advantages of Automated Quoting

Sure, some translation and localization projects are complex and full of exceptions. But most projects are predictable and repetitive. By setting up auto-quoting (and it's exceptions) you can save 15 to 30% of Project Management bandwidth. This frees your Project Managers to focus more on following-up, questioning key details and geared towards successful project completion rather than jumping from one critical task to another. Automated Quoting presents your clients with instant quotes in most cases which allows them to make faster decisions and increases the odds of customer approval.

Augmented Translation Actions

Context Sensitive Translation isn't our only augmented feature. We also have "Proofread," "Smells," "Fix Tags," and more. What are all those? Scroll down to find out.

Proofread      

Proofread scans your translation and suggests fixes to any potential mistakes based on contextual analysis.

Smells      

Translation Smells is a semantic analyzer. It examines a given translation looking for potential deviations in meaning, omissions and a wide variety of mistakes. While the absence of smells does not mean a translation is error-free, the presence of smells is a probable indication of errors worth examining.

Alternative Suggestions      

The Alternative Suggestion provides another way to express the same translation. In addition, it also explains the rationale behind the alternative suggestion. This feature is perfect for when you feel like the best translation is right on the tip of your tongue.

Advantages of Automated Quoting

Sure, some translation and localization projects are complex and full of exceptions. But most projects are predictable and repetitive. By setting up auto-quoting (and it's exceptions) you can save 15 to 30% of Project Management bandwidth. This frees your Project Managers to focus more on following-up, questioning key details and geared towards successful project completion rather than jumping from one critical task to another. Automated Quoting presents your clients with instant quotes in most cases which allows them to make faster decisions and increases the odds of customer approval.

Review
Assessment      

Our Review Assessment categorizes the nature of the edits performed to a translation segment and describes how the change makes the edited version better or worse than the original translation.

Learning Terms      

Learning Terms extracts terms and their respective translations as a part of the translation product. Terms are added as learning terms and can later be upgraded to full glossary terms by users with the right level of permissions.

Advantages of Automated Quoting

Sure, some translation and localization projects are complex and full of exceptions. But most projects are predictable and repetitive. By setting up auto-quoting (and it's exceptions) you can save 15 to 30% of Project Management bandwidth. This frees your Project Managers to focus more on following-up, questioning key details and geared towards successful project completion rather than jumping from one critical task to another. Automated Quoting presents your clients with instant quotes in most cases which allows them to make faster decisions and increases the odds of customer approval.

Part of Speech Classifier      

Our Part of Speech Classifier identifies the correct part of speech for any term added to your terminology.

Fix Tags      

Fix Tags makes sure the translated text preserves the same tag structure as the original source text.

Supported file types

We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on their translations and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.

DOCX
XLSX
PPTX
TXT
XML
XLIFF

Effective and easy to use, our editor is built with:

Terminology checks and management
Automated Quality checks
Autocomplete
Preview for different asset types to maximize contextualization: Documents, Code and Web
On-the-go spell-checking and terminology checks
UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a dark mode
Comments
Instructions
Reference Files
Filters
Change History

The edge you were missing to grow your translation business

Free 14-day Demo
ChatGPT integration