Translation Memory: The Cornerstone
Translation memory should be an integral focus of any localization program from phase one. It isn’t just a tool in the localization project, it is the framework for successful continuous localization.
Translation memory should be an integral focus of any localization program from phase one. It isn’t just a tool in the localization project, it is the framework for successful continuous localization.
Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.
Bureau Works allows you to quickly view what a machine-translated document looks like before sending it off for human review. This quick evaluation can tell you how close you are to accuracy and help you save money in the long run.
Many translation systems try to block people from migrating away from their platforms. Their TM may be portable, but it’s not usable on another site. Alternately, some providers work hard to build system agnosticism into their programs. They create standardized parsing, tagging, segmentation, and commenting within the code that can carry over anywhere. The latter is the Bureau Works approach.
Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.
Establishing keys within the code of a website can provide valuable context. Consider the word “home” when used in an app or on a website. It could refer to the home screen or the user’s residence, depending on the context. So, the translation will change depending on the context. Keys within the coding tell the linguists precisely what “home” is referring to so they can make better choices.
Context Sensitive Translation isn't our only augmented feature. We also have "Proofread," "Smells," "Fix Tags," and more. What are all those? Scroll down to find out.
Proofread scans your translation and suggests fixes to any potential mistakes based on contextual analysis.
Translation Smells is a semantic analyzer. It examines a given translation looking for potential deviations in meaning, omissions and a wide variety of mistakes. While the absence of smells does not mean a translation is error-free, the presence of smells is a probable indication of errors worth examining.
The Alternative Suggestion provides another way to express the same translation. In addition, it also explains the rationale behind the alternative suggestion. This feature is perfect for when you feel like the best translation is right on the tip of your tongue.
Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.
Our Review Assessment categorizes the nature of the edits performed to a translation segment and describes how the change makes the edited version better or worse than the original translation.
Learning Terms extracts terms and their respective translations as a part of the translation product. Terms are added as learning terms and can later be upgraded to full glossary terms by users with the right level of permissions.
Overall, translation memories are all very similar. They’re built on sets of translation units that compare words and make suggestions. Bureau works offers the portability, customizability, and capacity you need to make them fit your business.
Our Part of Speech Classifier identifies the correct part of speech for any term added to your terminology.
Fix Tags makes sure the translated text preserves the same tag structure as the original source text.
There is never enough focus on cyber-security. Our SOC2 Type II certification is a small token that conveys our commitment to information security best practices. From encryption to MFA and data storage to transfer, we have security as a key focus.
We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on their translations and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.