Mémoire de traduction: Centralisation comme pierre angulaire
La mémoire de traduction devrait être un focus intégral dès la phase un. Ce n'est pas seulement un outil dans le projet de localisation.
La mémoire de traduction devrait être un focus intégral dès la phase un. Ce n'est pas seulement un outil dans le projet de localisation.
Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.
Bureau Works vous permet de voir rapidement à quoi ressemble un document traduit par machine avant de l'envoyer pour une relecture humaine. Cette évaluation rapide peut vous dire à quel point vous êtes proche de la précision et vous aider à économiser de l'argent à long terme.
De nombreux systèmes de traduction essaient de développer des choses qui empêchent les gens de migrer loin de leurs plates-formes. Le TM peut être portable, mais il n'est tout simplement pas utilisable sur un autre site. Pailleurs, certains fournisseurs travaillent dur pour intégrer l'agnosticisme système dans leur programme. Ils créent une analyse standardisée, un marquage, une segmentation et des commentaires dans le code qui peuvent être transférés n'importe où.
Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.
Établir des clés dans le codage peut fournir un contexte précieux. Considérez le mot «maison» lorsqu'il est utilisé dans une application ou sur un site Web. Cela pourrait faire référence à l'écran d'accueil ou à la résidence de l'utilisateur - la traduction dépendra du contexte. Les clés dans le codage indiquent précisément à quoi se réfère « home » afin que les linguistes puissent prendre de meilleures décisions.
Intégrez les mémoires de traduction, les traductions automatiques et les glossaires dans un flux unifié, intelligent et contextualisé qui tente au mieux d'apprendre de vous.
Proofread effectue une meilleure tentative pour corriger les erreurs potentielles tout en respectant le choix des mots et la structure globale de la phrase.
Traduction Smells est un analyseur sémantique. Il examine une traduction donnée à la recherche de déviations potentielles de sens, d’omissions et d’une grande variété d’erreurs. Bien que l'absence d'odeurs ne signifie pas qu'une traduction est exempte d'erreurs, la présence d'odeurs est une indication probable d'erreurs qui méritent d'être examinées.
La suggestion alternative fournit une alternative façon d'exprimer la même traduction. De plus, il explique également la raison d’être du choix des mots.
Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.
Notre évaluation de révision effectue une meilleure tentative de catégorisation de la nature des modifications apportées à un segment de traduction en utilisant votre schéma de catégorisation. Il essaie également de décrire le changement et comment il rend la version modifiée meilleure ou pire.
Learning Terms extrait les termes et leurs traductions respectives dans le cadre du produit de traduction. Les termes sont ajoutés en tant que termes d’apprentissage et peuvent ensuite être mis à niveau vers des termes de glossaire complets par les utilisateurs disposant du bon niveau d’autorisation.
Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.
Notre POS Classifier effectue une meilleure tentative d'identifier les POS corrects pour tout terme donné ajouté à votre terminologie.
Fix Tags fait de son mieux pour s’assurer que le texte traduit conserve la même structure de balises que le texte source d’origine
La cyber-sécurité ne fait jamais l'objet d'une attention suffisante. Notre certification SOC2 Type II témoigne de notre engagement à respecter les bonnes pratiques en matière de sécurité de l'information. Du chiffrement à l'authentification multifactorielle (AMF), du stockage au transfert de données, la sécurité est au cœur des préoccupations de nos collaborateurs.
Nous prenons en charge des dizaines de types de fichiers grâce à une approche unique de l'analyse et de la segmentation des fichiers. Tous les formats sont pris en charge, des fichiers structurés complexes tels que XML et YAML aux simples fichiers Microsoft Word et PowerPoint. Notre plateforme garantit que notre approche du contenu permet aux traducteurs de se concentrer sur ce qu'ils doivent traduire et les empêche d'apporter des modifications indésirables au code, aux variables et aux structures des fichiers.
Nos connecteurs sont basés sur des planifications et des routines qui permettent à votre programme de fonctionner sans que personne ait à cliquer sur un bouton. Nous nous concentrons sur la création et l'élaboration de règles opérationnelles qui garantissent que ces connecteurs circulent de manière transparente vers et depuis la traduction, avec un minimum d'intervention humaine.