기술

콘텐츠, 시장 및 관객 전략 및 프로세스 최적화

로컬라이제이션 보드의 조각들이 올바르게 배치되면 음악처럼 들립니다. 하지만 잘못 배치되면 단지 소음만 들릴 것입니다. 콘텐츠 유형, 시장, 대상 그리고 프로세스 간에 최적의 조합을 설정하는 것은 엄청난 도전입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

로컬라이제이션 보드의 조각들이 올바르게 배치되면 음악처럼 들립니다. 잘못된 경우에는 소음만 들릴 것입니다. 콘텐츠 유형, 시장, 대상 그리고 프로세스 간에 최적의 조합을 설정하는 것은 매우 어려운 일입니다. 예를 들어, 일본에서 모바일 제품에 적용된 프로세스가 독일의 데스크톱 제품에는 실패할 수도 있습니다. 때로는 동일한 시장에서도 다른 콘텐츠 유형에는 다른 처리 방법이 필요할 수 있습니다. Bureau Works에서는 원하는 결과를 이해하고 해당 상황에 최적화된 프로세스를 역공학하는 것에 특화되어 있습니다. 다양한 시나리오에 적용할 수 있는 몇 가지 워크플로 예시를 소개합니다:

  • 번역 + 검토
  • SEO 용어 매핑 + 커넥터 활성화된 번역 + 편집 + 현지 검토 + 초안으로 게시 + QA + 최종 게시
  • 브랜드 키워드 매핑 + 시장별 콘텐츠 전략 + 번역 + 검토 + 시장 검증
  • 커넥터 + 기계 번역 + 인간 번역 (일정한 트래픽 임계값을 초과할 때)
  • 다중 번역 + A/B 테스트 + 평가 + 최종 버전

이것은 우리가 원하는 결과를 얻기 위해 사용할 수있는 몇 가지 워크플로우 예시에 불과합니다. 아마도 위의 워크플로우를 특정 콘텐츠 유형과 연결하고 있을 것입니다. 업계 표준인 (번역 + 검토)에서 간단한 비즈니스 문서에 연결되는 첫 번째 워크플로우부터 웹 사이트에 적합한 두 번째 워크플로우, 마케팅 자료에 적합한 세 번째 워크플로우, 지원 자료에 큰 비용 절감 효과를 가져다 줄 수 있는 네 번째 워크플로우, 그리고 각 특정 시장에 대한 콘텐츠 전략을 정교화하는 데 효과적인 다섯 번째 워크플로우까지입니다. 다양한 시나리오에 최적화된 워크플로우를 사용하지 않으면 다음과 같은 결과가 발생할 수 있습니다:

  • Not achieving expected results
  • Having to redo work
  • 콘텐츠를 게시하는 데 더 오래 걸림
  • 원하는 것보다 훨씬 더 많은 비용 지출
  • 당신이 찾는 ROI를 찾지 못하고 있습니다.

우리의 접근 방식: 단계 1: 저희는 시장, 인구 통계, 특정 콘텐츠 유형 및 전반적인 글로벌 성장 전략을 매핑하기 위해 철저한 조사를 실시합니다. 단계 2: 다국어 콘텐츠가 현재 어떻게 처리되고 있는지, 클라이언트의 관점에서 어떤 부분이 작동되고 개선이 필요한지 조사합니다.단계 3: 우리는 시나리오별 워크플로우를 제안하여 시간 대 예산 대 원하는 결과 사이의 적절한 균형을 달성합니다. 단계 4: We tweak based on feedback. 우리는 정말로 고객의 의견을 듣습니다. 우리는 심장에서 옹호자입니다. 단계 5: 우리는 조종사입니다. 단계 6: 우리는 공동으로 평가하고 결정을 내립니다. 단계 7: 우리는 조종사입니다. 단계 6: 우리는 공동으로 평가하고 결정을 내립니다. 단계 7: <bwx> 우리는 시간이 지남에 따라 프로세스를 실행, 모니터링하고 지속적으로 개선합니다. 지역화에 대한 것은 동일한 레시피를 어디에나 적용하고 동일한 결과를 기대할 수 없다는 것입니다. 예를 들어, 웹의 내용과 대상 청중 감수성은 제품과는 완전히 다릅니다. 영어로는 이것이 상당히 명백합니다. 예를 들어 웹의 콘텐츠와 대상자 감수성은 제품과 완전히 다릅니다. 영어로 말하면 이는 상당히 명백합니다. 복사 작가가 지원 콘텐츠를 작성하거나 지원 엔지니어가 웹 히어로를 작성하지 않을 것입니다. 그러나 번역에 관해서는 사람들이 종종 동일한 재능과 동일한 표준 프로세스를 사용하는 경우가 많습니다(이 경우 많은 경우에 적합합니다). 이것은 실패의 원인이 될 수 있는 레시피입니다. 이것이 우리가 글로벌 클라이언트가 글로벌 사업을 관리하는 데에 있어서 많은 경험을 바탕으로 도움을 줄 수 있는 이유입니다. 우리는 번역을 상품으로 취급하지 않습니다. 우리는 이것을 과학과 예술로 취급합니다. 이것이 언어의 본질이며, 콘텐츠의 본질이며, 가장 중요한 것은 사람들의 본질입니다. 그리고 오스트리아의 철학자 루트비히 비트겐슈타인이 말한 것처럼, 언어는 단지 세상을 대표하는 것이 아니라 일을 하는 것입니다. 그리고 우리의 클라이언트들은 비즈니스 확장과 건강한 이익 스트림 구축의 목표를 달성하기 위해 우리에게 가장 의존합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공