Beste Praktiken

Der Teufel steckt im Detail

Ich werde oft gefragt: "Wie vergleicht sich Bureau Works mit SDL, Phrase, Smartling, Crowdin, Transifex usw.?" Ich verstehe, warum Menschen Dinge vergleichend betrachten wollen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Ich werde oft gefragt: "Wie vergleicht sich Bureau Works mit SDL, Phrase, Smartling, Crowdin, Transifex usw.?" Ich verstehe, warum Menschen Dinge vergleichend darstellen wollen. Vergleichsmatrizen sind ein Einstieg in logische Entscheidungsfindung. Sie listen alle Möglichkeiten in einer Spalte auf und fügen dann Spalten für alle Kriterien hinzu: Kosten, Benutzerfreundlichkeit, Funktionen A, B usw.

Es sieht großartig aus und ist hilfreich, um eine Begründung zu veranschaulichen. Aber meiner Meinung nach ist diese Art des Denkprozesses von der Realität abgekoppelt.  Die Realität ist viel näher an der Erfahrung als an einer abstrakten Liste von Merkmalen.

Aus abstrakter Sicht sind die meisten guten Übersetzungsmanagement-Systeme identisch. Alle haben einen Datei-Analysemechanismus, der Dateien in übersetzbare Assets umwandelt, die in einem Übersetzungseditor angezeigt werden und dem Übersetzer Vorschläge aus Wissensdatenbanken wie einer Übersetzungsspeicher oder Glossar bietet. Diese abstrakte Antwort lässt einen Entscheidungsträger im Dunkeln stehen und er muss tiefer in die Funktionen eintauchen, um die Software zu unterscheiden:

  1. Hat sie eine In-Context-Funktion?
  2. Hat sie Workflow-Flexibilität und Automatisierung?
  3. Unterstützt es mehrere Übersetzungsspeicher mit unterschiedlichen Einstellungen?

Und die Liste könnte weitergehen. Diese Beispiele verdeutlichen, dass wir bei ausreichender Spezifität korrekte, rational begründete Entscheidungen treffen können.

Aber in unserer Erfahrung liegt die Antwort auf die Frage, welches System für mich am besten ist, weit entfernt von einer Vergleichsmatrix und liegt in der Erfahrung, die Ihre Benutzer und Stakeholder mit der Plattform, die Sie implementieren möchten, haben werden.

Dies hat in der Regel viel mehr mit feinen, kaum wahrnehmbaren Details und subjektiven Dingen wie Kultur und Kundenorientierung zu tun. Ich habe großartige Systeme gesehen, die schlecht implementiert wurden oder einfach nicht zu den Anforderungen passten und schreckliche Ergebnisse lieferten, und ich habe mittelmäßige Systeme gesehen, die gut funktionierten, wenn sie klug implementiert wurden.

Software hat eindeutig mit Erfahrung, Umsetzung und Anwendungsfallkompatibilität zu tun, genauso wie mit harten Funktionen. Die Funktionen, so schwierig sie auch erscheinen mögen, enthalten ein ganzes Universum in sich.

Nehmen wir zum Beispiel Rechtschreibprüfung. Bei der Analyse von Funktionen würden die meisten Menschen einen "Haken setzen"-Ansatz wählen. Bei genauerer Betrachtung ergeben sich jedoch Fragen wie:

  1. Welche Wörterbücher verwendet die Rechtschreibprüfung?
  2. Wie häufig werden sie aktualisiert?
  3. Wie geht Ihr Glossar mit Slang oder englischen Ausdrücken in einer bestimmten Sprache um?
  4. Wie lange dauert es, bis die Rechtschreibprüfung durchgeführt wird?
  5. Benötigt sie eine separate Aufforderung oder funktioniert sie nahtlos zur Laufzeit?
  6. Wie einfach ist es, die Vorschläge umzusetzen?
  7. Wie gut sind die Vorschläge?

Und das ist erst der Anfang. Aus Sicht eines Managers ist ein Rechtschreibprüfer nur ein einfaches Feature, das man entweder hat oder nicht. Aber aus Sicht eines Übersetzers kann die Effizienz und Wirksamkeit der Rechtschreibprüfung mehr Produktivität, Ruhe und bessere Übersetzungsqualität bedeuten. Es kann der einzige Unterschied sein zwischen einem frustrierten, gestressten Übersetzer und einem zufriedenen. Es ist verlockend, oberflächlich zu bleiben und sich auf Breite statt Tiefe zu konzentrieren. Aber aus der Perspektive eines Übersetzers kann die Effizienz und Effektivität der Rechtschreibprüfung mehr Produktivität, Ruhe und eine bessere Übersetzungsqualität darstellen. Es kann der einzige Unterschied zwischen einem frustrierten, gestressten Übersetzer und einem zufriedenen sein. Es ist verlockend, oberflächlich zu bleiben und sich auf Breite statt Tiefe zu konzentrieren. Je größer die Breite, desto fähiger kann ein bestimmtes Werkzeug erscheinen, und zu wenig Breite kann leicht den Eindruck vermitteln, dass Sie begrenzt sind. Das Stapeln von Funktionen kann Ihnen helfen, wettbewerbsfähig zu bleiben. Das Stapeln von Funktionen kann Ihnen helfen, wettbewerbsfähig zu bleiben. Je größer die Breite ist, desto fähiger kann jedes einzelne Werkzeug erscheinen, und zu wenig Breite kann leicht den Eindruck vermitteln, begrenzt zu sein. Das Stapeln von Funktionen kann Ihnen helfen, wettbewerbsfähig zu bleiben. Ein "Häkchen setzen"-Ansatz bringt Software weit, wenn es um die Auffindbarkeit in Suchmaschinen, die sofortige Wertwahrnehmung und sogar die Bewertung geht. Aber wenn es um den wahren Wert geht, schlägt nichts die Erfahrung. Aber wenn es um den wahren Wert geht, kommt nichts an Erfahrung heran.

Viele Softwareunternehmen, genau wie wir, konzentrieren sich darauf, das Beste aus bahnbrechenden Large Language Models (LLMs) wie ChatGPT 3.5 herauszuholen. Und für viele besteht die Illusion, dass die Verbindung zu einer solch leistungsstarken Engine ausreicht, um ein erstaunliches Erlebnis für die Benutzer zu liefern. Aber meiner Meinung nach ist das nur die Spitze der Spitze des Ausgangspunkts.

Die Verbindung zu ChatGPT ist großartig, aber es gibt noch viel mehr zu beachten:

  1. Die Qualität der Antworten hängt von den Informationen ab, die ihm zugeführt werden, und den Anregungen, die ihm gegeben werden. Dies ist an sich ein ganzes Mikroversum. Einfach ausgedrückt ist eine gegebene Antwort nur so gut wie ihre ursprüngliche Frage, und die Antwort ist auch eine Funktion der Informationen, auf die eine bestimmte Entität Zugriff hat. 
  2. Die Art und Weise, wie Menschen mit diesen Zuführungen interagieren und wie diese Zuführungen mit dem Übersetzungserlebnis interagieren, ist genauso wichtig, wenn nicht sogar wichtiger, als die Qualität oder Nützlichkeit der Zuführungen selbst. Wenn es einfach, nahtlos und intuitiv ist, neigt es dazu, weit verbreitet und gelobt zu werden.  Wenn es auch nur in geringster Weise schwer zu bedienen ist, wird es sogar vor einer bewussten Entscheidung des Benutzers abgelehnt.

Die entscheidende Erkenntnis für uns bei Bureau Works ist, dass die Details der Ort sind, an dem die wahre Magie geschieht. Details sind schmerzhaft, weil sie so viel Recherche und Arbeit erfordern, um wenig greifbaren Nutzen zu erzielen. Ein komplett überarbeiteter Rechtschreibprüfer kann zum Beispiel das Benutzererlebnis verändern, bietet aber wenig Material, das ein Marketingmanager nutzen kann, um das Wachstum voranzutreiben.

Aber meiner Meinung nach, so verlockend Breite und Umfang auch sein mögen und so schmerzhaft es ist, so viel Gedanken in vermeintlich kleine Dinge zu stecken, ist es der einzige Weg, um unseren Benutzern ein erstaunliches Erlebnis zu bieten.

Zusammenfassend ist es bei der Auswahl von Übersetzungsmanagement-Software oder jeder anderen Software im Allgemeinen wichtig, über die oberflächlichen Funktionen hinauszuschauen und die Details und subjektiven Faktoren zu berücksichtigen, die zu einer großartigen Benutzererfahrung beitragen. Dafür ist Recherche, Anstrengung und Liebe zum Detail erforderlich, aber es ist der einzige Weg, um sich wirklich zu differenzieren und einen Wettbewerbsvorteil zu bieten. Der Teufel steckt wirklich im Detail, und es liegt an uns als Softwareanbieter, diese Idee anzunehmen und die bestmögliche Erfahrung für unsere Benutzer zu verbessern.

Gabriel Fairman
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support