Streamlined Software Localization
With Bureau Works, software localization can be simplified to avoid common localization problems so your company can achieve success while staying true to your brand.
With Bureau Works, software localization can be simplified to avoid common localization problems so your company can achieve success while staying true to your brand.
Tailoring software to resonate with international markets can mean the difference between a successful user rate and limited adoption. The more cultural familiarity provided, the better chance your company has for a successful expansion. That’s why software localization services are so vital.
A robust file management process encompasses 80% of software localization services. File engineering protects code in the strings sent to linguists to ensure that the right content is translated. Additionally, it preserves essential code, so a translation doesn’t damage software functionality. File types like YML and JSON often present the most issues, depending on their structure. XML and jamo files offer better structure and are best suited for localization. At Bureau Works, our translation platform takes all the necessary steps to ensure files are understood in the translation process and makes the process predictable so it can be repeated without errors.
CSV files pose many challenges when localizing software because the language interferes directly with the code. For example, punctuations (like semicolons) can directly affect the quality of the code. Also, there is no distinction between text and numerical values. This is why it is 100% necessary to isolate the translated language from the code. This process is complex and can often cause issues, so developing a plan for troubleshooting from the start will reduce the risk of potential errors. The more languages you are working with, the more complicated and crucial this process becomes. Using a platform that makes code isolation seamless is crucial.
Maintaining the integrity of the translated content from web to mobile is critical in creating an enjoyable UX. Normally the content volume is significantly reduced when developing for mobile, which results in increased sensitivity. Because there is less content overall, each piece needs to be perfect. If a user identifies an error, it could damage engagement
A Quality Assurance (QA) review removes unnecessary challenges from occurring later in the software localization process. Identifying errors at the start eliminates having to shut down software pages to fix errors after they’ve been published. It’s easy to skip this step to speed up and streamline rollout, but reviewing and editing translated material guarantees accurate and quality translations before content is released to new markets.
Automating the software localization process significantly reduces the time spent managing tasks for future content translation, and it allows developers to focus on other critical responsibilities. Once the linguist completes the translation, the localization engine ensures that the translated content is consistent with previous high-quality translations and sets it to go live in its respective markets. This step also reduces the time associated with translating new content without sacrificing the quality of the translations.