소프트웨어 현지화
Bureau Works를 통해 소프트웨어 현지화는 현지화에서 발생하는 일반적인 문제를 피하여 회사가 브랜드를 유지하면서도 성공을 이룰 수 있습니다.
Bureau Works를 통해 소프트웨어 현지화는 현지화에서 발생하는 일반적인 문제를 피하여 회사가 브랜드를 유지하면서도 성공을 이룰 수 있습니다.
국제 시장에 잘 맞는 소프트웨어를 제작하는 것은 성공적인 사용자 비율과 제한된 상호 작용 사이의 차이를 의미할 수 있습니다. 가장 많은 문화적 친숙함이 제공될수록, 귀사의 기회는 더 나은 결과를 얻을 수 있습니다. 그래서 소프트웨어 현지화 서비스가 매우 중요합니다.
강력한 파일 관리 프로세스는 소프트웨어 현지화 서비스의 80%를 차지합니다. 파일 엔지니어링은 언어학자들에게 보내는 문자열에 있는 코드를 보호하여 올바른 내용이 번역되도록 합니다. 또한, 필수 코드를 보존하여 번역이 소프트웨어 기능에 손상을 주지 않습니다. YML과 JSON과 같은 파일 형식은 구조에 따라 가장 많은 문제를 제기하기도 합니다. XML과 jamo 파일은 더 나은 구조를 제공하고, 로컬라이징에 가장 적합합니다. Bureau Works에서는 번역 프로세스에서 파일이 이해되도록 필요한 모든 단계를 우리의 번역 플랫폼이 수행합니다. 이 과정은 오류 없이 반복할 수 있도록 예측 가능해야 합니다.
CSV 파일은 소프트웨어를 로컬화할 때 많은 도전을 제공하는데 이는 언어가 코드와 직접 상호 작용하기 때문입니다. 예를 들어, 세미콜론과 같은 문장부호는 코드의 품질에 직접적으로 영향을 미칩니다. 또한 텍스트와 숫자 값 사이에는 차이가 없습니다. 최상의 행동 계획은 완전한 격리를 보장하기 위해 최고의 실천을 적용하는 것입니다. 이 단계는 언어와 코드의 차이를 이해하는 데 필요합니다. 시작부터 고장 진단을 위한 계획을 수립하는 것은 잠재적 오류의 위험을 줄일 수 있습니다. 한 가지 언어를 수정하는 것은 하나의 프로젝트입니다. 그러나 여러 언어를 수정하는 것은 훨씬 더 도전적인 일이 됩니다
웹에서 모바일 로 번역된 콘텐츠의 무결성을 유지하는 것은 소비자들에게 즐거운 UX를 제공하는 데 중요합니다. 모바일 개발 시 콘텐츠가 크게 감소하여 민감도가 증가합니다. 각각의 콘텐츠는 적은 양이기 때문에 정확해야 합니다. 만약 사용자가 즉시 오류를 식별한다면, 사용자 관련 이 손상될 수 있습니다.
품질 보증(QA) 검토는 소프트웨어 현지화 과정에서 나중에 발생하는 불필요한 도전을 제거합니다. 오류를 시작 단계에서 식별하면 발행 후 소프트웨어 페이지를 종료하여 오류를 수정할 필요가 없습니다. 롤아웃을 단순화하기 위해 이 단계를 건너뛰기 쉽지만, 번역된 자료를 검토하고 편집하는 것은 새로운 시장에 콘텐츠가 배포되기 전에 정확하고 품질 좋은 번역을 보장합니다.
소프트웨어 현지화 프로세스를 자동화하면 미래 내용 번역을 위해 관리하는 작업에 소요되는 시간이 크게 줄어들고 개발자들은 다른 중요한 의무를 수행할 수 있게 됩니다. 국제어학자가 번역을 완료하면, 로컬라이제이션 엔진이 이전의 고품질 번역과 일치하는지 확인하고 각 시장에 배포할 준비가 됩니다. 이 단계는 새로운 콘텐츠를 번역하는데 걸리는 시간을 줄이면서도 품질을 해치지 않는다
당사의 커넥터는 아무도 버튼을 누르지 않아도 프로그램이 작동할 수 있도록 하는 스케줄과 루틴을 기반으로 합니다. 당사는 이 커넥터들이 번역 작업과 원활하게 연결되며 사람은 최소한으로 참여해도 되도록 비즈니스 규칙을 작성하고 매핑하는 일에 집중하고 있습니다.