300社以上がBureau Worksを信頼しています
300以上の企業がBureau Worksを信頼しています

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

チャット GPT インテグレーション

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

ソフトウェア翻訳

ソフトウェアを国際市場に響くように調整することは、成功したユーザー率と限られた採用率の違いを生む可能性があります。 文化的な親しみやすさが提供されればされるほど、あなたの会社が拡大を成功させる可能性が高くなります。 だからこそ、ソフトウェアのローカリゼーションサービスが非常に重要なのです。

文字列を翻訳者にエクスポート

堅牢なファイル管理プロセスは、ソフトウェアのローカリゼーションサービスの80%を占めています。 ファイルエンジニアリングは、翻訳者に送信される文字列内のコードを保護し、正しいコンテンツが翻訳されることを保証します。 さらに、重要なコードが保持されるため、翻訳によってソフトウェアの機能が損なわれることはありません。 YML や JSON などのファイル形式は、その構造によっては、多くの場合、最も多くの問題を引き起こします。 XMLファイルとjamoファイルは、より優れた構造を提供し、ローカリゼーションに最適です。 Bureau Worksでは、当社の翻訳プラットフォームが翻訳プロセスでファイルが理解されるために必要なすべての手順を踏み、プロセスを予測可能にしてエラーなく繰り返すことができるようにします。

翻訳とコードの間の分離を確保する

CSVファイルは、言語がコードに直接干渉するため、ソフトウェアをローカライズする際に多くの課題を引き起こします。 たとえば、句読点(セミコロンなど)はコードの品質に直接影響を与えることがあります。 また、テキストと数値の区別はありません。 これが、翻訳された言語をコードから分離することが100%必要な理由です。 このプロセスは複雑で、問題を引き起こすことが多いため、最初からトラブルシューティングの計画を立てることで、潜在的なエラーのリスクを減らすことができます。 使用する言語が多ければ多いほど、このプロセスはより複雑で重要になります。 コードの分離をシームレスにするプラットフォームを使用することが重要です。

デスクトップ vs. Mobile

ウェブからモバイルへの翻訳されたコンテンツの整合性を維持することは、楽しいUXを作成する上で重要です。 通常、モバイル向けに開発する際にはコンテンツのボリュームが大幅に削減されるため、感度が向上します。 全体的にコンテンツが少ないため、各部分は完璧である必要があります。 ユーザーがエラーを特定すると、エンゲージメントが損なわれる可能性があります

品質保証

品質保証 (QA) レビューは、ソフトウェアのローカリゼーションプロセスの後半で発生する不要な課題を取り除きます。 最初にエラーを特定することで、公開後にエラーを修正するためにソフトウェアページをシャットダウンする必要がなくなります。 このステップを省略して展開を迅速化し効率化するのは簡単ですが、翻訳された資料をレビューし編集することで、コンテンツが新しい市場にリリースされる前に正確で品質の高い翻訳を保証します。

継続的プロセスで自動化する

ソフトウェアのローカリゼーションプロセスを自動化することで、将来のコンテンツ翻訳のタスク管理に費やす時間を大幅に削減でき、開発者は他の重要な責任に集中することができます。 翻訳者が翻訳を完了すると、ローカリゼーションエンジンは翻訳されたコンテンツが以前の高品質な翻訳と一貫性があることを確認し、それを各市場で公開する準備を整えます。 このステップは、新しいコンテンツの翻訳に関連する時間を短縮し、翻訳の品質を損なうことはありません。

効果的で使いやすいエディターは、次の機能で構築されています。

用語のチェックと管理
自動化された品質チェック
オートコンプリート
コンテキスト化を最大化するためのさまざまなアセットタイプのプレビュー:ドキュメント、コード、Web
外出先でのスペルチェックと用語チェック
インラインまたは列のビジュアライゼーション、フォント、間隔、さらにはダークモードを含むUI/UXの柔軟性
コメント
注意書き
参照ファイル
フィルターズ
変更履歴

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート