Verbesserte Software-Lokalisierungsdienste

Mit Bureau Works kann die Software-Lokalisierung vereinfacht werden, um die häufigen Probleme der Lokalisierung zu vermeiden, damit Ihr Unternehmen Erfolg haben und gleichzeitig Ihrer Marke treu bleiben kann.

Mehr als 300 Unternehmen vertrauen Bureau Works

Durch unseren integrierten Ansatz können Übersetzer:

Die Vorteile der KI mit unserer ChatGPT-Integration nutzen

Ihre Übersetzungsprojekte erstellen und verfolgen

Automatische Preisangebote für ihre Kunden generieren

In unserem cloudbasierten Übersetzungseditor arbeiten

Die Vorteile der kostenlosen maschinellen Übersetzung* nutzen

Webvorschau für webbasierten Inhalt

Rechtschreibprüfung und benutzerdefinierte QA-Checks durchführen

Rechnungen automatisch erstellen

Den Überblick über Forderungen behalten

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Software-Übersetzungsdienstleistungen

Software so anzupassen, dass sie mit internationalen Märkten übereinstimmt, kann den Unterschied zwischen einer erfolgreichen Nutzerrate und einer begrenzten Interaktion bedeuten. Je mehr kulturelle Vertrautheit geboten wird, desto mehr Möglichkeiten hat Ihr Unternehmen, ein besseres Ergebnis zu erzielen. Deshalb sind Software-Lokalisierungsdienste so wichtig.

Strings exportieren, um zu übersetzen

Ein robustes Dateiverwaltungsprozess umfasst 80% der Software-Lokalisierungsdienste. Datei-Engineering schützt den Code in den an Linguisten gesendeten Strings, um sicherzustellen, dass der richtige Inhalt übersetzt wird. Darüber hinaus bewahrt es wesentlichen Code, sodass eine Übersetzung die Softwarefunktionalität nicht beschädigt. Dateitypen wie YML und JSON stellen oft die größten Probleme, je nach ihrer Struktur. XML- und Jamo-Dateien bieten eine bessere Struktur und sind am besten für die Lokalisierung geeignet. Bei Bureau Works sorgt unsere Übersetzungsplattform dafür, dass alle notwendigen Schritte unternommen werden, um sicherzustellen, dass die Dateien im Übersetzungsprozess verstanden werden. Dieser Prozess sollte vorhersehbar sein, damit er ohne Fehler wiederholt werden kann.

Stellen Sie sicher, dass die Übersetzung und der Code isoliert sind

CSV-Dateien stellen bei der Lokalisierung von Software viele Herausforderungen dar, da die Sprache direkt mit dem Code interferiert. Zum Beispiel können Satzzeichen wie Semikolons direkt die Qualität des Codes beeinflussen. Es gibt auch keinen Unterschied zwischen Text und numerischen Werten. Der ideale Aktionsplan ist es, die besten Praktiken anzuwenden, um eine 100%ige Isolation zu gewährleisten. Dieser Schritt ist notwendig, um den Unterschied zwischen Sprache und Code zu verstehen. Entwickeln Sie von Anfang an einen Plan zur Fehlerbehebung, um das Risiko möglicher Fehler zu reduzieren. Korrigieren einer Sprache ist ein Projekt; jedoch wird das Korrigieren mehrerer Sprachen deutlich herausfordernder

Desktop vs. Mobile

Die Erhaltung der Integrität des übersetzten Inhalts von Web zu Mobile ist entscheidend, um ein angenehmes UX für Konsumenten zu schaffen. Bei der Entwicklung für mobile Geräte wird der Inhalt deutlich reduziert, was zu erhöhter Empfindlichkeit führt. Jedes Stück Inhalt muss korrekt sein, da es weniger davon gibt. Wenn ein Benutzer einen Fehler sofort erkennt, könnte dies die Benutzerbindung schädigen.

Qualitätssicherung

Eine Qualitätssicherungsüberprüfung (QA) entfernt unnötige Herausforderungen, die später im Prozess der Software-Lokalisierung auftreten können. Fehler am Anfang zu identifizieren, eliminiert das Herunterfahren von Softwareseiten, um Fehler nach deren Veröffentlichung zu beheben. Es ist einfach, diesen Schritt zu überspringen, um den Rollout zu vereinfachen, aber das Überprüfen und Bearbeiten übersetzter Materialien garantiert eine genaue und qualitativ hochwertige Übersetzung, bevor der Inhalt in neue Märkte freigegeben wird.

Automatisieren Sie mit einem kontinuierlichen Prozess

Durch die Automatisierung des Software-Lokalisierungsprozesses wird die Zeit, die für die Verwaltung von Aufgaben für zukünftige Inhaltsübersetzungen aufgewendet wird, erheblich reduziert und Entwicklern ermöglicht, sich auf andere kritische Verantwortlichkeiten zu konzentrieren. Sobald der Linguist die Übersetzung abgeschlossen hat, stellt die Lokalisierungsmaschine sicher, dass die übersetzten Inhalte mit früheren hochwertigen Übersetzungen konsistent sind und in den jeweiligen Märkten live gesetzt werden können. Dieser Schritt reduziert auch die Zeit, die mit dem Übersetzen neuer Inhalte verbunden ist, ohne die Qualität zu beeinträchtigen

Connectors

Unsere Connectors basieren auf Ablaufplänen und Routinen, mit denen Ihr Programm arbeiten kann, ohne dass irgendjemand einen Knopf drücken muss. Wir konzentrieren uns darauf, Business-Regeln zu erstellen und abzubilden, die sicherstellen, dass diese Connectors nahtlos und mit minimalen menschlichen Eingriffen in die Übersetzung ein- und ausgehen.

Einfach, aber effektiv, ist unser Editor mit eingebaut:

Terminologieprüfungen und -verwaltung
Automatisierte Qualitätskontrollen
Automatische Vervollständigung
Vorschau für verschiedene Arten von Assets zur Maximierung der Kontextualisierung: Dokumente, Code und Web
Unterwegs Rechtschreibprüfung und Terminologieprüfung
UI/UX-Flexibilität einschließlich Inline- oder Spaltenvisualisierung, Schriftart, Abstand und sogar einem Dark Mode.
Kommentare
Anweisungen
Referenzdateien
Filter
Änderungsverlauf

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support