300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS
300+ AZIENDE SI FIDANO DI BUREAU WORKS

Through our integrated approach, translators can:

Reap the benefits of AI with our ChatGPT integration

Create and track their translation projects

Generate automatic quotes for their clients

Work within our cloud-based translation editor

Take advantage of free machine translation*

Use the web-preview for web-based content

Run spell check and customizable QA checks

Create invoices automatically

Keep track of receivables

A few of our key numbers:

36,000+
Translators
113+
Languages
SOC II
Type 2 Certified
400+
Active Clients

Traduzione di software

Personalizzare il software per entrare in risonanza con i mercati internazionali può fare la differenza tra un tasso di utenti di successo e un'adozione limitata. Maggiore è la familiarità culturale, maggiori sono le possibilità che la tua azienda ha di espandersi con successo. Ecco perché i servizi di localizzazione del software sono così importanti.

Esporta stringhe nel traduttore

Un solido processo di gestione dei file comprende l'80% dei servizi di localizzazione del software. L'ingegneria dei file protegge il codice nelle stringhe inviate ai linguisti per garantire che venga tradotto il contenuto corretto. Inoltre, conserva il codice essenziale, in modo che una traduzione non danneggi la funzionalità del software. I tipi di file come YML e JSON spesso presentano la maggior parte dei problemi, a seconda della loro struttura. I file XML e jamo offrono una struttura migliore e sono più adatti per la localizzazione. Presso Bureau Works, la nostra piattaforma di traduzione adotta tutte le misure necessarie per garantire che i file siano compresi nel processo di traduzione e rende il processo prevedibile in modo che possa essere ripetuto senza errori.

Garantire l'isolamento tra la traduzione e il codice

I file CSV pongono molte sfide durante la localizzazione del software perché la lingua interferisce direttamente con il codice. Ad esempio, la punteggiatura (come i punti e virgola) può influire direttamente sulla qualità del codice. Inoltre, non c'è distinzione tra testo e valori numerici. Questo è il motivo per cui è necessario isolare al 100% la lingua tradotta dal codice. Questo processo è complesso e spesso può causare problemi, quindi sviluppare un piano per la risoluzione dei problemi fin dall'inizio ridurrà il rischio di potenziali errori. Più lingue si utilizzano, più complicato e cruciale diventa questo processo. Utilizzare una piattaforma che renda l'isolamento del codice senza soluzione di continuità è fondamentale.

Desktop contro Mobile

Mantenere l'integrità del contenuto tradotto da web a mobile è fondamentale per creare un'esperienza utente piacevole. Normalmente il volume dei contenuti viene ridotto in modo significativo durante lo sviluppo per dispositivi mobili, il che si traduce in una maggiore sensibilità. Poiché c'è meno contenuto in generale, ogni pezzo deve essere perfetto. Se un utente identifica un errore, potrebbe danneggiare il coinvolgimento

Garanzia di qualità

Una revisione della garanzia di qualità (QA) elimina le sfide inutili che si verificano in una fase successiva del processo di localizzazione del software. L'identificazione degli errori all'inizio elimina la necessità di chiudere le pagine del software per correggere gli errori dopo che sono stati pubblicati. È facile saltare questo passaggio per accelerare e semplificare l'implementazione, ma la revisione e la modifica del materiale tradotto garantiscono traduzioni accurate e di qualità prima che i contenuti vengano rilasciati in nuovi mercati.

Automatizzare con un processo continuo

L'automazione del processo di localizzazione del software riduce significativamente il tempo dedicato alla gestione delle attività per la traduzione futura dei contenuti e consente agli sviluppatori di concentrarsi su altre responsabilità critiche. Una volta che il linguista ha completato la traduzione, il motore di localizzazione garantisce che il contenuto tradotto sia coerente con le precedenti traduzioni di alta qualità e lo imposta per la pubblicazione nei rispettivi mercati. Questo passaggio riduce anche il tempo associato alla traduzione di nuovi contenuti senza sacrificare la qualità delle traduzioni.

Efficace e facile da usare, il nostro editor è costruito con:

Controlli e gestione della terminologia
Controlli di qualità automatizzati
Completamento automatico
Anteprima per diversi tipi di asset per massimizzare la contestualizzazione: Documenti, Codice e Web
Controllo ortografico e terminologico in movimento
Flessibilità UI/UX, inclusa la visualizzazione in linea o a colonna, il carattere, la spaziatura e persino una modalità scura
Commenti
Istruzioni
File di riferimento
Filtri
Cronologia delle modifiche

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine