Business Translation

Take your Translations Income to another Level

Boost your translation income with augmented tools that enhance speed, precision, and productivity.
Gabriel Fairman
2 minutes, 40 seconds
Tabla de contenido

In today’s fast-evolving translation industry, leveraging advanced technology is essential for growth. Gabriel Fairman explores this in his recent discussion on how augmented translations can boost both productivity and income for translators.

What Are Augmented Translations?

Augmented translations refer to the integration of advanced technology into the human translation process, enhancing both speed and precision. Gabriel explains,

“Think of it like robotic-assisted surgery where technology improves the human’s performance, allowing for faster, more accurate results.”

Key components of augmented translations include:

  • Cutting-edge technology: Tools that enhance the human cognitive process during translation.
  • Context-sensitive translation: The ability to produce highly plausible, context-aware translation suggestions.
  • Iterative improvements: Adjustments made in real-time, aligning with personal preferences, style, and tone.

Boosting Speed and Precision

Fairman highlights how these advancements help translators work more efficiently, increasing output without sacrificing quality.

“By using augmented translations, you can deliver more words in a day with better quality,” he says, which directly translates to higher income.

Some benefits of augmented translations:

  • Faster delivery: Complete more work in less time, increasing word count without compromising on quality.
  • Higher precision: Augmented tools ensure fewer errors and more consistency in translation.
  • Enhanced productivity: Faster, more accurate translations lead to more billable hours or words.

Differentiating from Machine Translation Post-Editing

Fairman draws a clear distinction between augmented translation and traditional machine translation post-editing (MTPE). Unlike MTPE, which can feel dehumanizing, augmented translations preserve and even enhance the translator’s sense of authorship.

“When I work with machine translation post-editing, I feel like a linguistic janitor. But with augmented translation, I feel more like an author,” he explains.

The Power of Context-Sensitive Translation

One of the standout features of augmented translation is context-sensitive translation, which tailors suggestions to the translator’s previous work and preferences. This feature learns from:

  • Translation memories
  • Glossaries
  • Machine translation engines

As Fairman points out,

“The more changes I make, the more the engine aligns with my natural way of expressing myself, making me faster and more efficient.”

Semantic Verification: A Safety Net

Augmented translations also include semantic verification tools, which act as a safeguard, flagging potential issues in real time. These tools detect problems such as:

  • Spelling errors
  • Mistranslations
  • Cultural misappropriation
  • Gender bias

Fairman shares,

“What’s interesting is that the semantic verifier can even question its own suggestions, offering an added layer of critical discernment.”

Income Growth Through Augmented Translations

By using augmented tools, translators can increase their income significantly. For example, Fairman notes,

“If you deliver 4,000 words instead of 2,000 words a day, you can double your earnings. And even if you lower your rates slightly, you’ll still be more competitive while making more money.”

Key points to consider:

  • Increased word output leads to higher revenue.
  • Future-proofing: Adopting augmented translations ensures you stay competitive in an industry that’s rapidly evolving.
  • Pricing flexibility: Higher productivity allows you to offer competitive rates without sacrificing income.

The Future of Translation

As technology advances, translators who embrace augmented translations will stay ahead of the curve. Fairman explains that as tools like GPT improve, so will the quality and speed of translation work.

“GPT-5, for instance, will plug into our tech seamlessly, further improving productivity and context-sensitive translations.”

In conclusion, augmented translations not only help translators increase their income today, but they also position them for continued growth in the future. Fairman encourages translators to embrace these changes early, stating,

“The sooner you adapt, the more you’ll be able to continuously evolve and succeed in this new paradigm.”

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito