Mejores Práticas

El diablo está en los detalles

A menudo me hacen esta pregunta: "¿Cómo se compara Bureau Works con SDL, Phrase, Smartling, Crowdin, Transifex, etc.?" Entiendo por qué la gente quiere comparar las cosas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

A menudo me hacen esta pregunta: "¿Cómo se compara Bureau Works con SDL, Phrase, Smartling, Crowdin, Transifex, etc.?" Entiendo por qué la gente quiere enmarcar las cosas de manera comparativa. Las matrices de comparación son una puerta de entrada a la toma de decisiones lógica.  Enumeras todas las posibilidades en una columna y luego agregas columnas para todos los criterios: costo, facilidad de uso, características A, B, etc.  

Se ve genial y es útil al ilustrar una justificación. Sin embargo, en mi opinión, este tipo de proceso de pensamiento está desconectado de la realidad. La realidad está mucho más cerca de la experiencia que de una lista abstracta de características.

Desde una perspectiva abstracta, la mayoría de los buenos sistemas de gestión de traducción son idénticos. Todos ellos tienen un mecanismo de análisis de archivos que transforma los archivos en activos traducibles que se ven en un editor de traducción que ofrece al traductor sugerencias de bases de conocimiento como una memoria de traducción o glosario. Esta respuesta abstracta deja al tomador de decisiones confundido y debe profundizar en las características para diferenciar el software:

  1. ¿Tiene una función en contexto?
  2. ¿Tiene flexibilidad de flujo de trabajo y automatización?
  3. ¿Soporta varias memorias de traducción con diferentes configuraciones?

Y la lista podría continuar. Estos ejemplos muestran que si nos volvemos lo suficientemente específicos, podemos tomar decisiones correctas y fundamentadas racionalmente.

Pero en nuestra experiencia, la respuesta a la pregunta de qué sistema es el mejor para mí está lejos de una matriz de comparación y reside en la experiencia que tendrán sus usuarios y partes interesadas con la plataforma que decida implementar.

Esto generalmente tiene mucho más que ver con detalles finos, casi imperceptibles y cosas subjetivas como la cultura y la obsesión por el cliente. He visto grandes sistemas implementados de manera deficiente o simplemente una mala adaptación al caso de uso ofrecer resultados horribles, y he visto sistemas regulares hacer el trabajo cuando se implementan sabiamente.

El software claramente tiene que ver con la experiencia, la implementación y la compatibilidad con el caso de uso, tanto como tiene que ver con las características técnicas. Las características, por difíciles que parezcan, contienen todo un universo dentro de ellas.

Por ejemplo, consideremos el corrector ortográfico. Al analizar las características, la mayoría de las personas adoptarían un enfoque de marcar la casilla. Sin embargo, una mirada más cercana planteará preguntas como:

  1. ¿Qué diccionarios utiliza el corrector ortográfico?
  2. ¿Con qué frecuencia se actualizan?
  3. ¿Cómo maneja su glosario el argot o las expresiones en inglés en un idioma en particular?
  4. ¿Cuánto tiempo tarda en ejecutarse la corrección ortográfica?
  5. ¿Requiere un comando separado o funciona sin problemas durante la ejecución?
  6. ¿Qué tan fácil es implementar las sugerencias?
  7. ¿Qué tan buenas son las sugerencias?

Y eso es solo el comienzo. Desde el punto de vista de un gerente, un corrector ortográfico es simplemente una característica simple que se tiene o no se tiene. Pero desde la perspectiva de un traductor, la eficiencia y efectividad del corrector ortográfico pueden representar más productividad, tranquilidad y mejor calidad de traducción. Desde un punto de vista gerencial, un corrector ortográfico es simplemente una característica simple que puedes tener o no. Pero desde la perspectiva de un traductor, la eficiencia y efectividad del corrector ortográfico pueden representar más productividad, tranquilidad y una mejor calidad de traducción. Puede ser la única diferencia entre un traductor frustrado y estresado y uno satisfecho. Es tentador quedarse en la superficie y enfocarse en la amplitud en lugar de la profundidad. Cuanta mayor sea la amplitud, más capaz puede parecer cualquier herramienta en particular, y una amplitud insuficiente puede hacer que parezcas limitado. Cuanto mayor sea la amplitud, más capaz puede parecer cualquier herramienta en particular, y una amplitud insuficiente puede hacer que parezcas limitado. Apilar características puede ayudarte a mantenerte competitivo. Un enfoque de marcar casillas lleva software muy lejos en cuanto a la capacidad de descubrimiento en los motores de búsqueda, la percepción de valor instantánea e incluso la valoración. Pero cuando se trata de valor real, nada supera la experiencia.

Muchas empresas de software, al igual que nosotros, se centran en aprovechar al máximo los revolucionarios Modelos de Lenguaje Grande (LLMs) como ChatGPT 3.5. Y para muchos, hay una ilusión de que conectarse a un motor tan magnífico será suficiente para brindar una experiencia increíble a los usuarios. Pero, en mi opinión, eso es apenas la punta de la punta del punto de partida.

Conectarse a ChatGPT es genial, pero hay mucho más que considerar:

  1. La calidad de las respuestas es un factor de la información que se le proporciona y las indicaciones que se le dan. Esto, en sí mismo, es un microverso completo. En términos simples, cualquier respuesta dada es tan buena como la pregunta de origen, y la respuesta también es una función de la información a la que cualquier entidad tenga acceso.
  2. La forma en que las personas interactúan con estas indicaciones y cómo estas indicaciones interactúan con la experiencia de traducción es igual de importante, si no más, que la calidad o utilidad de las indicaciones en sí mismas.   Si es fácil, fluido e intuitivo, tiende a ser ampliamente adoptado y elogiado.   Si es difícil de usar en lo más mínimo, será rechazado incluso antes de que el usuario tome una decisión consciente.

La clave para nosotros en Bureau Works es que los detalles son donde la magia realmente sucede. Los detalles son dolorosos porque requieren mucha investigación y trabajo para producir poco beneficio tangible. Por ejemplo, una revisión ortográfica completamente refactorizada puede cambiar la experiencia del usuario pero ofrecer poco material para que un gerente de marketing aproveche en cuanto al crecimiento.

Pero, en mi opinión, por tentadores que sean la amplitud y la escala, y por doloroso que sea pensar tanto en cosas aparentemente insignificantes, es la única forma de ofrecer una experiencia increíble para nuestros usuarios.

En conclusión, cuando se trata de seleccionar un software de gestión de traducción o cualquier software en general, es importante mirar más allá de las características superficiales y considerar los detalles y factores subjetivos que contribuyen a una gran experiencia de usuario. Esto requiere investigación, esfuerzo y atención al detalle, pero es la única forma de diferenciarse y proporcionar una ventaja competitiva. El diablo está realmente en los detalles, y depende de nosotros como proveedores de software abrazar esta idea e iterar en la mejor experiencia posible para nuestros usuarios.

Gabriel Fairman
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito