Meilleures Pratiques

Exemples de localisation de logiciels à apprendre

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels comblent le fossé entre le code et le contenu - ces composants essentiels détermineront le succès de votre programme.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels comblent le fossé entre le code et le contenu - ces composants essentiels détermineront le succès de votre programme. Le code garantit que la traduction ne casse pas le programme, et pour fournir le bon contenu, vous avez besoin d'une compréhension approfondie de votre marché cible. Nous avons vu de nombreux cas où nos clients se concentrent uniquement sur un aspect de l'équation au détriment de l'autre. Cependant, nous avons également eu le plaisir de travailler avec quelques entreprises qui fixent la norme en matière d'exemples de localisation de logiciels.

Un bon projet de localisation est un effort collaboratif où vous avez des chefs de projet experts et des personnes techniquement compétentes pour comprendre le code qui fait fonctionner votre produit. En réunissant les deux, vous établissez un programme qui vous permettra de vous développer sur de nouveaux marchés.

Combler le fossé entre le code et le contenu

Une des premières erreurs que nous voyons les clients commettre lorsqu'ils comblent le fossé du code dans la localisation est de laisser leurs développeurs s'en occuper. Les développeurs écrivent du code et ne devraient pas gérer le processus de localisation. La localisation de logiciels est une pratique commerciale qui nécessite une équipe marketing et des chefs de projet pour la gérer. Les codeurs sont principalement intéressés par la localisation continue car ils veulent un processus qui permette à la fois le transfert et le téléchargement de contenu de manière principalement automatique. De cette façon, le développeur est uniquement responsable de tester le nouveau code et de résoudre les éventuelles erreurs qui surviennent.

Pendant ce temps, votre chef de projet et votre équipe marketing devraient revoir le contenu car toutes les informations ne se traduisent pas bien dans de nouveaux marchés. Parfois, votre contenu et même la conception du site Web lui-même nécessiteront des modifications. Il est donc essentiel que vos traducteurs comprennent l'objectif de votre projet.


Le logiciel est une question de but. Vous ne pouvez pas coder sans savoir ce que vous codez, et vous ne pouvez pas traduire à moins de comprendre l'objectif. Le personnel expérimenté et un processus collaboratif vous aideront à comprendre l'objectif de votre projet, vous permettant de créer une stratégie qui vous accompagne sur chaque marché.



Exemples clés de localisation de logiciels à titre de référence

Étant donné que le code et le contenu sont les principaux éléments de tout projet, nos meilleurs exemples de localisation de logiciels proviennent d'entreprises des deux côtés. Avec Bird, nous avons pu fournir un service continu pour soutenir leur application, tandis que Harley Davidson nécessitait de la flexibilité pour suivre la manière dont leur contenu devait changer pour chaque marché.

#1: Comment Bird a intégré son service

Bird est un service de location de scooters électriques piloté par une application, donc leur code est essentiel à leur projet. Il opère dans 35 localités différentes, donc la traduction est un élément central de ses offres.  Nous avons travaillé avec eux pour traduire leur centre d'aide pour 27 de ces marchés.

Un élément clé de ce projet était l'intégration avec Zendesk, leur plateforme de service client choisie. La stratégie de localisation de Bird se concentrait sur la garantie de mises à jour automatiques - parfois jusqu'à 50 par jour - pour aider en continu leurs clients à la recherche d'un service client. Une partie importante de leur stratégie était une collaboration via la plateforme de messagerie en temps réel Slack. Avec cela, nous avons pu communiquer en permanence avec les développeurs, les équipes opérationnelles et les autres parties prenantes. De plus, notre interface de ligne de commande permettait aux développeurs de personnaliser leurs tâches avec la flexibilité dont ils avaient besoin pour garantir un code optimisé tout au long du projet.

#2: Comment Harley Davidson s'est adapté à plusieurs marchés  

Harley Davidson est une marque imprégnée d'américanisme avec un logo d'entreprise qui met en avant un drapeau américain. Son contenu national est axé sur la liberté de la route ouverte, prévalente dans la culture américaine. Cette stratégie de campagne est excellente pour la présence de l'entreprise aux États-Unis, mais elle ne se traduira pas dans les marchés étrangers.

Adapter le contenu pour parler aux nouveaux marchés est un défi énorme, surtout lorsque l'on considère tout le contenu que la marque couvre. Alors que l'offre principale de Harley Davidson est les motos, ils ont des besoins importants de localisation de logiciels pour leurs clients.

Les sites web, les applications mobiles, les manuels d'utilisation et autres supports pédagogiques nécessitent tous une traduction pour les utilisateurs des 64 zones géographiques qu'ils gèrent. Un facteur majeur contribuant à son succès est son programme de mémoire de traduction étendue qui alimente la traduction automatique. Avec la mémoire de traduction, nous apprenons au programme comment mettre à jour certains contenus et changer le ton pour différents marchés. Nos linguistes ont été assistés par des suggestions générées par la traduction automatique qui les ont aidés à comprendre la présence de la marque sur ce marché spécifique.

Les meilleurs exemples de localisation de logiciels montrent comment une entreprise peut adapter à la fois son code et son contenu pour un marché donné. Les deux nécessitent une attention de niveau granulaire équivalente, en particulier lorsqu'il s'agit d'une stratégie de localisation multilingue. En adoptant une approche axée sur la technologie avec une forte emphase sur la collaboration, nos clients ont pu pénétrer de nouveaux marchés de manière transparente.

Bureau Works fournit les meilleurs exemples de localisation de logiciels car nous construisons une solution de bout en bout pour nos clients. Pour discuter de la manière dont nous aidons nos clients à réussir, contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite