خدمات الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية مع Bureau Works

تُعتبر Bureau Works شركة معروفة تتخصص في تقديم خدمات الترجمة المتميزة من اليابانية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى اليابانية.
Table of Contents

قد لا يكون لدى اليابان أكبر عدد من السكان، لكن من المؤكد أن لديها الكثير مما يحدث في المجال الاقتصادي. في الواقع، إنه ثالث أكبر اقتصاد في العالم، ويتميز بناتج محلي إجمالي مذهل يبلغ أكثر من 5 تريليونات دولار. وليست الأرقام فقط هي المثيرة للإعجاب. يتمتع المستهلكون اليابانيون بقوة شرائية كبيرة، مما يجعله سوقًا جذابًا للشركات التي تتطلع إلى التوسع. بالطبع، دخول السوق ليس بهذه البساطة التي قد يبدو عليها. أيضًا، تتمتع اليابان بمزيج فريد من الثقافة التقليدية والحديثة، وهو شهادة على التراث الغني للأمة.

الفضول حول اللغة اليابانية

تفتخر اليابان بثقافة رائعة وفريدة من نوعها، حيث تعد اللغة اليابانية انعكاسًا مثاليًا لهذا التميز. فيما يلي بعض الحقائق الجديرة بالملاحظة حول اليابان واللغة اليابانية:

  1. اليابانية ليست جزءًا من عائلة اللغات الهندية الأوروبية. في الواقع، يتم تصنيفه كلغة معزولة، مما يعني أنه ليس له أي علاقة لغوية معروفة بأي لغة أخرى في العالم.
  2. يتكون نظام الكتابة الياباني من ثلاثة أنظمة كتابة، وهي هيراغانا وكاتاكانا وكانجي. هيراغانا وكاتاكانا عبارة عن نصوص مقطعية، بينما كانجي مشتق من الأحرف الصينية ويمثل كلمات أو مفاهيم كاملة.
  3. اليابانية هي اللغة الرسمية والوطنية لليابان، ويتحدثها غالبية سكانها. بالإضافة إلى ذلك، تُستخدم اللغة اليابانية كلغة ثانية في العديد من البلدان الأخرى، مثل الولايات المتحدة والبرازيل، حيث توجد مجتمعات كبيرة من المهاجرين اليابانيين.

الظهور المميز في الترجمة اليابانية

تُعرف اللغة اليابانية بتعقيدها، مما قد يجعل من الصعب تحقيق ترجمة دقيقة، خاصة عند استخدام الترجمة الآلية الأدوات.

تنسيق

اللغة اليابانية هي لغة معقدة ذات بناء جملة فريد وأنظمة كتابة مميزة. عند ترجمة المحتوى الياباني، من الضروري مراعاة التأثير على التنسيق، حيث تستخدم اللغة ثلاثة أنظمة كتابة - كانجي، وهيراغانا، وكاتاكانا - كل منها يتميز بخصائص فريدة. لمنع أخطاء التنسيق والحفاظ على تصميم المحتوى، من المهم تخصيص مساحة كافية لصندوق النص في الكود.

يتم التحدث باللهجات

اليابانية في العديد من المناطق في جميع أنحاء اليابان، ولكل منطقة لهجتها الخاصة ذات الخصائص الفريدة. يمكن أن يكون لهذه اللهجات أصول وقواعد مختلفة تملي تغييرات في النطق والمفردات والقواعد. على سبيل المثال، اللهجة المستخدمة في منطقة كانساي، والتي تشمل أوساكا وكيوتو، لها نطق ومفردات مميزة تختلف عن اليابانية القياسية.

القواعد

العديد من المعايير في اللغات الأخرى غير موجودة باللغة اليابانية. هناك نقص في أزمنة المفرد والجمع، حيث أن الأسماء الجمع عادة ما تحتوي على رقم أو يتم توضيحها من خلال السياق. لا توجد أيضًا مقالات معرفة أو نكرة.

الشكلية

اليابانية تحتوي على مصطلحات رسمية وغير رسمية تُظهر قدراً مناسباً من الاحترام أو الألفة في أي موقف معين. على سبيل المثال، النسخة الرسمية من "أنت" هي "anata" (貴方)، وأيضًا "sensei" (先生) والنسخة غير الرسمية من "أنت" هي "anata" (あなた).

ما هي تكلفة الترجمة المعتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية؟

تعتمد تكلفة الترجمة المعتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية على عوامل مختلفة، مثل طول الوثيقة، وتعقيد المحتوى، وعجلة المشروع. في المتوسط، تتراوح تكلفة خدمات الترجمة المعتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية بين 0.10 دولار إلى 0.25 دولار لكل كلمة، مع معدل متوسط حوالي 0.15 دولار لكل كلمة. يمكنك أن تتوقع دفع رسوم أعلى للمشاريع الأكثر تعقيدًا وإلحاحًا التي تتطلب خدمات.

بالنسبة لوثيقة بسيطة ومباشرة، مثل شهادة الميلاد أو جواز السفر، قد تكون التكلفة في الطرف الأدنى من المقياس، حوالي 0.10 دولار إلى 0.12 دولار لكل كلمة. بالنسبة للمستندات الأكثر تعقيدًا أو التقنية، مثل عقد قانوني أو تقرير طبي، يمكن أن تكون التكلفة أعلى، حوالي 0.18 دولار إلى 0.25 دولار لكل كلمة.

قد تتأثر تكلفة المشروع بالإلحاح، حيث أن الخدمات المعجلة من اليابانية إلى الإنجليزية تكلف عادةً أكثر من أوقات الاستجابة القياسية. علاوة على ذلك، قد تتأثر الأسعار التي يفرضها المترجمون بخبرتهم ومؤهلاتهم عندما يتعلق الأمر بترجمة اليابانية إلى الإنجليزية، حيث يفرض المترجمون الأكثر خبرة وتأهيلاً عموماً رسومًا أعلى.

نظام إدارة الترجمة القوي والمبتكر لدينا

تم تصميم نظام إدارة الترجمة الخاص بـ Bureau Works لتبسيط المشاريع المعقدة والمتعددة اللغات، مما يجعله فعالًا بشكل خاص في التعامل مع أزواج اللغات المتنوعة، بما في ذلك اليابانية إلى الإنجليزية. بواجهة مستخدم بديهية و الأتمتة المتقدمة، فإنه يحسن مسارات العمل للفريق الذي يدير كميات كبيرة من المحتوى عبر لغات متعددة. يسمح النهج المركزي للمنصة بالتتبع السلس، مما يضمن الاتساق والدقة والكفاءة من البداية إلى النهاية.

يحتفظ العملاء بالتحكم في جداول المشروع الزمنية والموارد، مما يوفر الوقت ويقلل التكاليف. مع منصة إدارة الترجمة Bureau Works، يصبح إدارة المحتوى متعدد اللغات تجربة متكاملة وبسيطة، بغض النظر عن عدد اللغات المتضمنة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support