الترجمة القانونية

الترجمة القانونية فريدة من نوعها لأن القانون له لغته الخاصة. العديد من المصطلحات التي يستخدمها المحترفون كل يوم ليس لها ما يعادلها بشكل مباشر في اللغات الأخرى.

تثق أكثر من 300 شركة في Bureau Works

مجالات الترجمة القانونية

هناك مجموعة واسعة من التطبيقات عندما يتعلق الأمر بخدمات الترجمة القانونية. بينما تعتبر مكاتب المحاماة عملاء نموذجيين، قد تجد الشركات والمؤسسات التعليمية وحتى الأفراد أنفسهم بحاجة إلى ترجمات قانونية. بعض من أكثر المشاريع شيوعًا تركز على:

هجرة

يجب إكمال طلبات الهجرة - جنبًا إلى جنب مع المستندات المصاحبة - باللغة الأم للبلاد. بالنسبة لأولئك الذين يهاجرون إلى الولايات المتحدة، فإن شهادة USCIS أمر حيوي. يجب على المحامين ترجمة هذه المستندات بدقة للحد من مخاطر التأخير في عملية الهجرة الطويلة.

تعليم

يجب على الطلاب الدوليين المرور عبر ثغرات إضافية للطلبات والتمويل. مساعدة المحامي أمر حيوي للتنقل في العملية. قد يكون الطلاب أكثر قدرة على إكمال النماذج بلغتهم الأساسية. يجب على المحامين بعد ذلك تقديم مستندات مترجمة لصانعي القرار.

توظيف

يجب أن تكون اتفاقيات وعقود العمل واضحة لكلا الطرفين، لذا فإن توثيقها بشكل متطابق أمر حيوي. بصرف النظر عن العقود الخاصة، قد تخضع الشركات والموظفون أيضًا لمتطلبات تنظيمية لضمان الوضع القانوني للعمل. كل هذا سيتطلب مترجمين خبراء لديهم خبرة محددة في قانون العمل.

عقود

يجب أن تكون العقود المترجمة مطابقة لنظيراتها الأصلية. بدون ترجمة دقيقة، من المحتمل إبطال العقد. يمكن أن تحتوي هذه المستندات على العديد من الأحكام المختلفة، بالإضافة إلى صياغة بدون ترجمة مباشرة. يجب على اللغويين فهم الغرض من العقد لترجمته بدقة.

المستندات والنماذج

تعد القوالب عنصراً أساسياً في المجال القانوني لأنها توفر الوقت. ترجمتها بالطريقة الصحيحة مرة واحدة يجعل من السهل بكثير التعامل مع تحديثاتها للمشاريع اللاحقة. تعمل القدرة على تخزين المصطلحات شائعة الاستخدام ومعاجم الشركات ومسارد الشركات على تكييف القوالب بسلاسة لأي لغة مع تقليل التكاليف.

الإفادات الخطية والإيداعات

الاكتشاف وإيداعات المحكمة والنسخ والمستندات الأخرى تقود العملية القانونية. يجب أن تلبي الترجمة أعلى معايير الجودة وغالبًا ما تتطلب سرعة في التنفيذ. سير عمل شفاف، الترجمة الآلية، اللغويون الخبراء، والتكليفات ذات الأولوية تضمن أقصى درجات الدقة في أسرع وقت ممكن.

دعم أفضل الترجمات القانونية

"قانوني" هو مصطلح واسع ينطبق على مجموعة واسعة من الكيانات، ولكل منها متطلبات محددة. من أجل تسهيل أفضل الترجمات، نستفيد من:

ذكريات الترجمة

المصطلحات القانونية لها فروق دقيقة مميزة تتطلب خبرة محددة. نحن نستفيد من ذاكرات الترجمة لتخزين هذه المصطلحات ونظيراتها المترجمة المثالية للاستخدام في المستقبل.

الترجمة الآلية

غالبًا ما يُنظر إلى الترجمة الآلية على أنها غير موثوقة - إلا إذا قمت بتدريبها بشكل صحيح. نحن نستخدم ذاكرات الترجمة ومعاجم الشركات وقواعد المصطلحات والأصول الأخرى لإنشاء ترجمات آلية استنادًا إلى الاحتياجات الفريدة لمؤسستك.

مهام الذكاء الاصطناعي

إن العثور على المترجمين المناسبين ذوي الخبرة الفنية والقانونية التي تحتاجها هو عمل بحد ذاته. لقد تخلصنا من هذه الخطوة التي تستغرق وقتًا طويلاً من خلال إنشاء برنامج ذكاء اصطناعي يستخدم مقاييس المشروع ومعاييرك لتتناسب مع احتياجاتك مع اللغوي المثالي.

سير عمل شفاف

يقضي المديرون وقتًا ثمينًا في البحث عن المشاريع والمتابعة مع المترجمين. يتيح سير العمل الشفاف الخاص بنا لهم رؤية مكان مشاريعهم بالضبط في الوقت الفعلي ويوضح لهم متى يتوقعون مشاريعهم المكتملة.

السرية

السرية ضرورية في الصناعة القانونية. تفتخر Bureau Works بواحدة من أكثر منصات الترجمة أمانًا عبر الإنترنت. نقوم بتشفير جميع البيانات ومنع الأفراد من التنزيل دون إذن. هذا نهج آمن للغاية من مجرد إرسال المستندات بالبريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا.

تقارير مفصلة

يبحث مديرو العمليات القانونية دائمًا عن طرق لزيادة الساعة المدفوعة إلى أقصى حد. نحن نقدم تقارير مفصلة تسمح لك بالاطلاع بدقة على تكاليف الترجمة حسب الموضوع أو المستند أو المشروع.

الترجمات القانونية

نحن نسهل أفضل الترجمات القانونية باستخدام أداتنا المتقدمة لتبسيط مسارات العمل، وتعزيز الدقة، وتحسين عائد الاستثمار الخاص بك. عندما يتعلق الأمر بأفضل تقنية للترجمة القانونية، فإن Bureau Works هي الأفضل!

تقدم Bureau Works خدمات الترجمة القانونية لمجموعة واسعة من المجالات.

نحن نضمن الدقة التي تحتاجها لتلبية المعايير الأكثر صرامة. لمعرفة المزيد، تواصل مع فريقنا.

دمج ChatGPT
عرض تجريبي مجاني لمدة 14 يوماً