Best Practices

The Best Product Translation Services Are Market-Focused and Scalable

The ideal scenario involves an experienced localization team for each of your target languages. Unlike a quick one-time translation project, this setup is an integral part of your company’s ecosystem for the long term.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

It’s true that the sooner you can get your product to market, the sooner you’re opening the doors wide to let consumers in. But whether these are English-speaking markets or those you can reach only through translation, quality matters.

While speed and low upfront costs might be tempting in the rush to localize, you may not realize how the integrity of your product and your brand are at stake. Choose product translation services carefully with your company’s long-term success in mind.More than just specs. More than just nuts and bolts.

Think about how long it took to develop your brand and perfect your product in the first place—including the language that makes it accessible to users. Translation and preparation for other markets take the same kind of vulnerability, communication, care, and interest as your original creation did.Don’t undercut localization; it’s the foundation of your international success. And it takes human interactions to capture the tone and meaning in any other language.

The Best Model for Product Translation Services

Consider the level of dedication and imagination that went into growing your product from the start. As you expand globally, it’s important to continue feeding that kind of attention to your product content. But from this point forward, it also needs the support of localization experts if it is going to maintain its potential through the translation process.

Nothing Less Than a Cohesive Localization Team

The ideal scenario involves an experienced localization team for each of your target languages. Unlike a quick one-time translation project, this setup is an integral part of your company’s ecosystem for the long term. Remember, it’s not just about the words; it’s also about what makes your brand unique.

And only a team that is committed and engaged is going to be able to capture the value of these unique dimensions.

The path to authentic translations needs the care of sharp and reliable editors who are dedicated to a specific target language. These people would get to know your product and your brand from the inside out and lead a team to preserve your content’s essential value while adapting it to a brand-new foreign audience.Market-focused lead editors are communicative, professional, and reliable enough that you don’t need to manage them.

You can trust that they are overseeing translation projects that speak directly to in-market audiences while also ensuring accuracy and consistency where it matters for your brand. These editors are constantly evaluating translations and keeping translators engaged and interested in the project for the best results.

Even when you’re outsourcing localization efforts, your external team should be tapped into your internal knowledge and inspiration.

A language service provider (LSP) that cares can help you set up chat channels so your internal teams can directly answer any questions the translation team may have.

This transparent forum will foster clearer understanding and contribute to more accurate local content adaptations overall. In fact, it’s even more productive when teams that are assigned to different languages can all benefit from these insightful Q&As at the same time.

These teams continue to build their understanding of your company’s assets, and your company’s viability in your target markets is exponentially more robust as a result. Under this product translation service model, your localization partners really know what they’re doing!

How Dynamic Human Attention Translates to Market Success and Scalability

A tight system of top-quality translations is only as valuable as it is sustainable. After all, the name of the localization game is scalability, and if your language teams can’t grow with your market reach, why play the game?

Product Translation Services That Don’t Scale

True adaptations of your brand and product in translation absolutely depend on a very clear understanding of the source. This kind of consistency and authenticity doesn’t develop quickly.

It takes a team that cares about what is at stake.Speedy online translation services aren’t built to care about your product or the content’s vulnerability during adaptation. Without comprehensive tools in place to ensure precise terminology and stylistic consistencies, your product’s integrity crumbles.

But what’s even worse is that you might not even know it—if you don’t speak the language in question or have a sensitive perspective of your target audience’s interests and cultural concerns. You might launch this sub-par—even inappropriately translated—product, only to encounter a conversion flatline or unexpected backlash that undermines your company’s future success in a bigger way.

What insurance does an LSP offer that every translation project is rooted in quality and consistency? If they can’t show you the pathways to communication and the data to back up the truth, then that insurance is not there. And your projects are not sustainable without those roots to keep them grounded and fed with the right diet of truth.

Product Translation Services That Do Scale!

That ideal team-oriented localization scenario is not just a pipe dream. But you do have to weed through the others to get to the LSPs worth their salt. You’re looking for a partner that is solution-minded—beyond the basic word-for-word translation approach. When a translation team is committed for the long haul, they are intent on building flexible systems to increase efficiency without compromising quality. These kinds of systems are ready to expand with you. Within this model, collaborative experiences are supported by collaborative technologies.It’s not just the external team that is primed to work hard together but also your internal teams that are set up to collaborate with minimal disruption to your existing workflows. By keeping term bases, style guides, and in-market reviewers up to date, you’ll be enabling these localization teams to keep up with the company’s growth and development.These choice product translation services take pride in their ability to grow your business successfully. In effect, that means they are bound to take pride in your business, its authentic value to your markets, and your internal goals. You want to put the integrity of your brand and your product in the hands of a localization team with integrity.

Bureau Works runs on integrity. We understand why market focus and scalability are so critical for your global success because we’ve been through the challenges with diverse clients already. Comprehensive localization is much more than just product translation services. To see how our tools and collaborative approach have evolved with experience—and how they might work for your company—contact our team.

Written by Luciana Passos

Luciana is Bureau Work’s COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.

Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he's fascinated by the role of language in shaping identity. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley. He enjoys cooking, playing the guitar, and leading teams toward innovation.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Webinars

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support