Meilleures Pratiques

Meilleurs services de traduction de produits sont axés sur le marché

Le scénario idéal implique une équipe de localisation expérimentée pour chacune de vos langues cibles. Contrairement à un projet de traduction ponctuel et rapide, cette configuration fait partie intégrante de l'écosystème de votre entreprise à long terme.
Luciana Fairman
2 min
Table des matières

Il est vrai que plus tôt vous pouvez mettre votre produit sur le marché, plus tôt vous ouvrez grand les portes pour laisser entrer les consommateurs. Mais que ce soit pour des marchés anglophones ou ceux que vous ne pouvez atteindre qu'à travers la traduction, la qualité compte.

Bien que la vitesse et les coûts initiaux réduits puissent être tentants dans la précipitation de la localisation, vous pourriez ne pas réaliser que l'intégrité de votre produit et de votre marque sont en jeu. Choisissez soigneusement les services de traduction de produits en gardant à l'esprit le succès à long terme de votre entreprise. Plus que de simples spécifications. Plus que de simples écrous et boulons.

Pensez au temps qu'il a fallu pour développer votre marque et perfectionner votre produit en premier lieu, y compris le langage qui le rend accessible aux utilisateurs. La traduction et la préparation pour d'autres marchés nécessitent le même type de vulnérabilité, de communication, de soin et d'intérêt que votre création originale. Ne sous-estimez pas la localisation ; c'est la base de votre succès international. Et il faut des interactions humaines pour capturer le ton et le sens dans une autre langue.

Le meilleur modèle pour les services de traduction de produits

Considérez le niveau de dévouement et d'imagination qui ont été investis dans le développement de votre produit dès le départ. Alors que vous vous développez à l'échelle mondiale, il est important de continuer à accorder cette attention à votre contenu produit. Mais à partir de maintenant, il a également besoin du soutien d'experts en localisation pour maintenir son potentiel tout au long du processus de traduction.

Rien de moins qu'une équipe de localisation cohérente

Le scénario idéal implique une équipe de localisation expérimentée pour chacune de vos langues cibles. Contrairement à un projet de traduction ponctuel et rapide, cette configuration fait partie intégrante de l'écosystème de votre entreprise à long terme. N'oubliez pas, il ne s'agit pas seulement des mots ; il s'agit également de ce qui rend votre marque unique.

Et seule une équipe engagée et impliquée sera en mesure de saisir la valeur de ces dimensions uniques.

Le chemin vers des traductions authentiques nécessite l'attention de rédacteurs pointus et fiables qui sont dédiés à une langue cible spécifique. Ces personnes apprendraient à connaître votre produit et votre marque de l'intérieur et dirigeraient une équipe pour préserver la valeur essentielle de votre contenu tout en l'adaptant à un tout nouveau public étranger. Les rédacteurs en chef axés sur le marché sont communicatifs, professionnels et suffisamment fiables pour que vous n'ayez pas besoin de les gérer.

Vous pouvez leur faire confiance pour superviser des projets de traduction qui s'adressent directement aux publics locaux tout en garantissant également l'exactitude et la cohérence là où cela compte pour votre marque. Ces éditeurs évaluent constamment les traductions et maintiennent l'engagement et l'intérêt des traducteurs pour obtenir les meilleurs résultats.

Même lorsque vous externalisez vos efforts de localisation, votre équipe externe doit être connectée à vos connaissances internes et à votre inspiration.

Un fournisseur de services linguistiques (FSL) attentionné peut vous aider à mettre en place des canaux de discussion afin que vos équipes internes puissent répondre directement aux questions de l'équipe de traduction.

Ce forum transparent favorisera une compréhension plus claire et contribuera à des adaptations de contenu local plus précises. En fait, c'est encore plus productif lorsque les équipes assignées à différentes langues peuvent toutes bénéficier de ces questions-réponses instructives en même temps.

Ces équipes continuent de développer leur compréhension des atouts de votre entreprise, et la viabilité de votre entreprise sur vos marchés cibles est exponentiellement plus solide en conséquence. Dans ce modèle de service de traduction de produits, vos partenaires de localisation savent vraiment ce qu'ils font !

Comment l'attention humaine dynamique se traduit par le succès et la scalabilité sur le marché

Un système rigoureux de traductions de haute qualité n'est précieux que s'il est durable. Après tout, le but du jeu de la localisation est la scalabilité, et si vos équipes linguistiques ne peuvent pas croître avec votre portée sur le marché, pourquoi jouer ?

Services de traduction de produits qui ne sont pas à l'échelle

Les véritables adaptations de votre marque et de votre produit en traduction dépendent absolument d'une compréhension très claire de la source. Ce genre de cohérence et d'authenticité ne se développe pas rapidement.

Il faut une équipe qui se soucie de ce qui est en jeu. Les services de traduction en ligne rapides ne sont pas conçus pour se soucier de votre produit ou de la vulnérabilité du contenu lors de l'adaptation. Sans outils complets pour garantir une terminologie précise et des cohérences stylistiques, l'intégrité de votre produit s'effondre.

Mais ce qui est encore pire, c'est que vous pourriez ne même pas le savoir - si vous ne parlez pas la langue en question ou si vous n'avez pas une perspective sensible aux intérêts et aux préoccupations culturelles de votre public cible. Vous pourriez lancer ce produit de qualité inférieure - voire inapproprié - et rencontrer une baisse de conversion ou une réaction inattendue qui compromettrait le succès futur de votre entreprise de manière plus importante.

Quelle assurance offre un prestataire de services linguistiques pour que chaque projet de traduction soit ancre dans la qualité et la cohérence? Si ils ne peuvent pas vous montrer les voies de communication et les données pour prouver la vérité, alors cette assurance n'existe pas. Et vos projets ne sont pas durables sans ces racines pour les maintenir ancrés et nourris avec le bon régime de vérité.

Services de traduction de produits qui s'adaptent à l'échelle !

Ce scénario idéal de localisation axé sur l'équipe n'est pas qu'un rêve utopique. Mais vous devez faire le tri parmi les autres pour trouver les PSP qui en valent la peine. Vous recherchez un partenaire axé sur les solutions—au-delà de l'approche de traduction mot à mot de base. Lorsqu'une équipe de traduction s'engage sur le long terme, elle est déterminée à construire des systèmes flexibles pour augmenter l'efficacité sans compromettre la qualité. Ce type de système est prêt à évoluer avec vous. Dans ce modèle, les expériences collaboratives sont soutenues par des technologies collaboratives. Ce n'est pas seulement l'équipe externe qui est prête à travailler dur ensemble, mais aussi vos équipes internes qui sont prêtes à collaborer avec une perturbation minimale de vos flux de travail existants. En maintenant à jour les bases terminologiques, les guides de style et les relecteurs sur le marché, vous permettrez à ces équipes de localisation de suivre la croissance et le développement de l'entreprise. Ces services de traduction de produits de choix sont fiers de leur capacité à faire croître votre entreprise avec succès. En effet, cela signifie qu'ils sont fiers de votre entreprise, de sa valeur authentique sur vos marchés et de vos objectifs internes. Vous souhaitez confier l'intégrité de votre marque et de votre produit à une équipe de localisation intègre.

Bureau Works fonctionne avec intégrité. Nous comprenons pourquoi la focalisation sur le marché et la scalabilité sont si cruciales pour votre succès mondial, car nous avons déjà fait face à ces défis avec des clients diversifiés . La localisation complète est bien plus que de simples services de traduction de produits. Pour voir comment nos outils et notre approche collaborative ont évolué avec l'expérience - et comment ils pourraient fonctionner pour votre entreprise - contactez notre équipe.

Écrit par Luciana Passos

Luciana est la COO de Bureau Work’s. Elle est connue comme une ponteuse de fossé et une suiveuse de cœur.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite