I migliori servizi di traduzione di prodotti sono focalizzati sul mercato e scalabili
È vero che prima riesci a portare il tuo prodotto sul mercato, prima spalanchi le porte per far entrare i consumatori. Ma che si tratti di mercati di lingua inglese o di quelli che puoi raggiungere solo tramite traduzione, la Qualità è importante.
Mentre la velocità e i bassi costi iniziali potrebbero essere allettanti nella fretta di localizzare, potresti non renderti conto di quanto siano in gioco l'integrità del tuo prodotto e del tuo Marchio. Scegli i servizi di traduzione dei prodotti con attenzione, tenendo a mente il successo a lungo termine della tua azienda. Più che semplici specifiche. Più di semplici dadi e bulloni.
Pensa a quanto tempo ci è voluto per sviluppare il tuo Marchio e perfezionare il tuo prodotto inizialmente, inclusa la lingua che lo rende accessibile agli utenti. La traduzione e la preparazione per altri mercati richiedono lo stesso tipo di vulnerabilità, comunicazione, cura e interesse della tua creazione originale. Non compromettere la localizzazione; è la base del tuo successo internazionale. E ci vogliono interazioni umane per catturare il tono e il significato in qualsiasi altra lingua.
Il miglior modello per i servizi di traduzione di prodotti
Considera il livello di dedizione e immaginazione che è stato investito nella crescita del tuo prodotto fin dall'inizio. Man mano che ti espandi a livello globale, è importante continuare a dare quel tipo di attenzione al contenuto del tuo prodotto. Ma da questo punto in avanti, ha anche bisogno dell'assistenza di esperti di localizzazione se vuole mantenere il suo potenziale attraverso il processo di traduzione.
Niente di Meno di un Team di Localizzazione Coeso
Lo scenario ideale prevede un team di localizzazione esperto per ciascuna delle lingue di destinazione. A differenza di un rapido progetto di traduzione una tantum, questa configurazione è parte integrante dell'ecosistema della tua azienda a lungo termine. Ricorda, non si tratta solo delle parole; si tratta anche di ciò che rende unico il tuo Marchio.
E solo un team che è impegnato e coinvolto sarà in grado di catturare il valore di queste dimensioni uniche.
Il percorso verso traduzioni autentiche richiede la cura di revisori acuti e affidabili che si dedichino a una specifica lingua di destinazione. Queste persone conosceranno il tuo prodotto e il tuo Marchio a fondo e guideranno un team per preservare il valore essenziale del tuo Contenuto adattandolo a un pubblico straniero completamente nuovo. I caporedattori orientati al mercato sono comunicativi, professionali e abbastanza affidabili da non doverli gestire.
Puoi fidarti che stanno supervisionando progetti di traduzione che parlano direttamente ai pubblici di mercato, garantendo al contempo accuratezza e coerenza dove è importante per il tuo Marchio. Questi editori valutano costantemente le traduzioni e mantengono i traduttori coinvolti e interessati nel progetto per ottenere i migliori risultati.
Anche quando esternalizzi gli sforzi di localizzazione, il tuo team esterno dovrebbe essere connesso alla tua conoscenza e ispirazione interna.
Un fornitore di servizi linguistici (LSP) che si preoccupa può aiutarti a configurare i canali di chat in modo che i tuoi team interni possano rispondere direttamente a qualsiasi domanda che il team di traduzione possa avere.
Questo forum trasparente favorirà una comprensione più chiara e contribuirà a adattamenti locali del Contenuto più accurati nel complesso. In effetti, è ancora più produttivo quando i team assegnati a lingue diverse possono tutti beneficiare di queste Q&A perspicaci allo stesso tempo.
Questi team continuano a sviluppare la loro comprensione degli asset della tua azienda, e la viabilità della tua azienda nei mercati target è esponenzialmente più solida di conseguenza. Con questo modello di servizio di traduzione dei prodotti, i tuoi partner di localizzazione sanno davvero cosa stanno facendo!
Come l'Attenzione Umana Dinamica si Traduce in Successo di Mercato e Scalabilità
Un sistema rigoroso di traduzioni di alta Qualità è prezioso solo nella misura in cui è sostenibile. Dopotutto, il nome del gioco della localizzazione è scalabilità, e se i tuoi team linguistici non possono crescere con la tua portata di mercato, perché giocare?
Servizi di traduzione del prodotto che non scalano
Le vere adattamenti del tuo marchio e prodotto nella traduzione dipendono assolutamente da una comprensione molto chiara della fonte. Questo tipo di coerenza e autenticità non si sviluppa rapidamente.
Ci vuole un team che si preoccupi di ciò che è in gioco. I rapidi servizi di traduzione online non sono progettati per preoccuparsi del tuo prodotto o della vulnerabilità del Contenuto durante l'adattamento. Senza strumenti completi per garantire una terminologia precisa e coerenze stilistiche, l'integrità del tuo prodotto si sgretola.
Ma quel che è peggio è che potresti anche non saperlo, se non parli la lingua in questione o non hai una prospettiva sensibile degli interessi e delle preoccupazioni culturali del tuo pubblico di destinazione. Potresti lanciare questo prodotto scadente, anche tradotto in modo inappropriato, solo per incontrare una conversione piatta o un contraccolpo inaspettato che mina il successo futuro della tua azienda in modo più significativo.
Quale assicurazione offre un LSP che ogni progetto di traduzione è radicato nella Qualità e coerenza? Se non possono mostrarti i percorsi di comunicazione e i dati per sostenere la verità, allora quell'assicurazione non c'è. E i tuoi progetti non sono sostenibili senza quelle radici per mantenerli ancorati e nutriti con la giusta dieta di verità.
Servizi di traduzione di prodotti che scalano!
Quello scenario ideale di localizzazione orientato al team non è solo un sogno irrealizzabile. Ma devi districarti tra gli altri per arrivare agli LSP degni di nota. Siete alla ricerca di un partner attento alle soluzioni che vada oltre l'approccio di base alla traduzione parola per parola. Quando un team di traduzione è impegnato a lungo termine, è intenzionato a costruire sistemi flessibili per aumentare l'efficienza senza compromettere la Qualità. Questi tipi di sistemi sono pronti a espandersi con te. All'interno di questo modello, le esperienze collaborative sono supportate da tecnologie collaborative. Non è solo il team esterno che è pronto a lavorare sodo insieme, ma anche i tuoi team interni che sono predisposti a collaborare con il minimo disturbo ai tuoi flussi di lavoro esistenti. Mantenendo aggiornati i database terminologici, le guide di stile e i revisori sul mercato, consentirai a questi team di localizzazione di tenere il passo con la crescita e lo sviluppo dell'azienda. Questi servizi di traduzione di prodotti scelti sono orgogliosi della loro capacità di far crescere con successo la tua attività. In effetti, ciò significa che sono tenuti a essere orgogliosi della tua attività, del suo valore autentico per i tuoi mercati e dei tuoi obiettivi interni. Vuoi mettere l'integrità del tuo Marchio e del tuo prodotto nelle mani di un team di localizzazione con integrità.
Bureau Works si basa sull'integrità. Comprendiamo perché il focus sul mercato e la scalabilità siano così critici per il tuo successo globale, perché abbiamo già affrontato le sfide con diversi clienti . La localizzazione completa è molto più che semplici servizi di traduzione di prodotti. Per vedere come i nostri strumenti e l'approccio collaborativo si siano evoluti con l'esperienza—e come potrebbero funzionare per la tua azienda—contatta il nostro team.
Scritto da Luciana Passos
Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.