確かに、製品を市場に出すのが早ければ早いほど、消費者を受け入れるための扉を広く開くことができるのは事実です。 しかし、これらが英語圏の市場であろうと、翻訳を通じてのみ到達できる市場であろうと、品質は重要です。
ローカライズを急ぐ中で、スピードや低い初期費用が魅力的に思えるかもしれませんが、製品とブランドの完全性が危険にさらされていることに気付かないかもしれません。 製品の翻訳サービスを選ぶ際は、会社の長期的な成功を念頭に置いて慎重に選んでください。仕様以上のものです。 ナットやボルト以上のものです。
最初にブランドを開発し、製品を完璧にするのにどれだけの時間がかかったかを考えてみてください—ユーザーにとってアクセスしやすくする言語を含めて。 翻訳と他の市場への準備には、元の作品と同じ種類の脆弱性、コミュニケーション、ケア、および関心が必要です。ローカリゼーションを損なわないでください。それはあなたの国際的な成功の基盤です。 そして、他の言語でトーンや意味を捉えるには、人間の相互作用が必要です。
製品翻訳サービスのための最高のモデル
最初から製品を成長させるために注がれた献身と想像力のレベルを考慮してください。 グローバルに展開する際には、そのような注意をあなたの製品コンテンツに引き続きフィードすることが重要です。 しかし、この時点から先、翻訳プロセスを通じてその可能性を維持するためには、ローカリゼーションの専門家のサポートも必要です。
Nothing Less Than a Cohesive Localization チーム
理想的なシナリオは、各ターゲット言語に対して経験豊富なローカリゼーション チームを持つことです。 1回限りの迅速な翻訳プロジェクトとは異なり、このセットアップは、長期的に企業のエコシステムに不可欠な要素です。 言葉だけでなく、あなたのブランドをユニークにするものについても忘れないでください。
そして、これらのユニークな次元の価値を捉えることができるのは、コミットし、関与しているチームだけです。
本物の翻訳への道には、特定のターゲット言語に特化した、鋭く信頼できる編集者のケアが必要です。 これらの人々は、あなたの製品とブランドを内側から理解し、コンテンツの本質的な価値を維持しながら、新しい外国のオーディエンスに適応させるためにチームを率います。市場に焦点を当てたリードエディターは、コミュニケーション能力が高く、プロフェッショナルで、信頼できるため、管理する必要がありません。
彼らが市場内のオーディエンスに直接訴求する翻訳プロジェクトを監督していることを信頼できます。また、あなたのブランドにとって重要な部分での正確性と一貫性も確保しています。 これらの編集者は常に翻訳を評価し、翻訳者をプロジェクトに関与させ、興味を持たせることで最良の結果を得ています。
たとえローカリゼーションの取り組みを外部委託している場合でも、外部のチームは内部の知識とインスピレーションにアクセスできるようにすべきです。
気配りのできる言語サービスプロバイダー (LSP) は、内部チームが翻訳チームの質問に直接答えられるように、チャットチャンネルの設定を手伝ってくれます。
この透明なフォーラムは、より明確な理解を促進し、全体的により正確なローカルコンテンツ適応に貢献します。 実際、異なる言語に割り当てられたチームが同時にこれらの洞察に満ちたQ&Aから利益を得ることができると、さらに生産的です。
これらのチームは引き続き御社のアセットに対する理解を深めており、その結果、御社のターゲット市場における存続可能性は飛躍的に強化されています。 この製品翻訳サービスモデルでは、あなたのローカライゼーションパートナーは本当に何をしているのかを理解しています。
人間の動的な注意が市場の成功とスケーラビリティにどのように変換されるか
最高品質の翻訳の厳密なシステムは、それが持続可能である限り価値があります。 結局のところ、ローカリゼーションゲームの名前はスケーラビリティであり、言語チームが市場の拡大に伴って成長できないのであれば、なぜそのゲームをプレイするのでしょうか?
スケールしない製品翻訳サービス
翻訳におけるブランドと製品の真の適応は、ソースの非常に明確な理解に完全に依存しています。 このような一貫性と信頼性は、すぐには身に付きません。
何が危機に瀕しているかを気にかけるチームが必要です。迅速なオンライン翻訳サービスは、あなたの製品や適応中のコンテンツの脆弱性を気にするようには作られていません。 包括的なツールが整っていないと、正確な用語とスタイルの一貫性を確保することができず、製品の完全性が損なわれます。
しかし、さらに悪いことに、あなたがその言語を話さなかったり、ターゲットオーディエンスの興味や文化的な懸念について敏感な視点を持っていない場合、あなたはそれを知らないかもしれません。 この標準以下の製品を発売し、たとえ不適切に翻訳されていても、コンバージョンが横ばいになったり、予期しない反発に遭遇したりして、会社の将来の成功が大きく損なわれるかもしれません。
LSPはどのような保険を提供して、すべての翻訳プロジェクトが品質と一貫性に根ざしていることを保証しますか?彼らがコミュニケーションへの道筋と真実を裏付けるデータを示せないのであれば、その保険は存在しません。 そして、あなたのプロジェクトは、それらの根が地に足をつけ、正しい真実の栄養を与えられなければ持続可能ではありません。
製品翻訳サービスがスケールする!
その理想的なチーム指向のローカリゼーションシナリオは、ただの夢物語ではありません。 しかし、他のものを選り分けて、価値のあるLSPにたどり着く必要があります。 あなたは、基本的な単語ごとの翻訳アプローチを超えた、ソリューション志向のパートナーを探しています。 翻訳チームが長期的に取り組むとき、彼らは効率を高めながら品質を損なうことなく柔軟なシステムを構築することに専念しています。 このような種類のシステムは、あなたと共に拡張する準備ができています。 このモデルでは、共同体験は共同技術によってサポートされています。外部のチームだけでなく、既存のワークフローに最小限の混乱で協力するように設定された内部のチームも、一緒に懸命に働く準備が整っています。 用語集、スタイルガイド、市場内レビュアーを最新の状態に保つことで、これらのローカライゼーションチームが会社の成長と発展に対応できるようになります。これらの選ばれた製品翻訳サービスは、ビジネスを成功裏に成長させる能力を誇りにしています。 つまり、彼らはあなたのビジネス、市場にとっての真の価値、そしてあなたの内部目標に誇りを持つに違いありません。 ブランドと製品の誠実性を誠実なローカリゼーションチームに委ねたいと考えています。
Bureau Works は誠実さで運営されています。 私たちは、すでに多様な顧客と共に課題を経験してきたため、市場の焦点とスケーラビリティがあなたのグローバルな成功にとっていかに重要であるかを理解しています。 包括的なローカリゼーションは、単なる製品の翻訳サービス以上のものです。 私たちのツールと協力的なアプローチが経験とともにどのように進化してきたか、そしてそれがあなたの会社にどのように役立つかを見るために、問い合わせ先のチームに。
ルシアナ・パッソス著
ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。