De bästa produkterna för översättningstjänster är marknadsfokuserade och skalbara
Det är sant att ju tidigare du kan få ut din produkt på marknaden, desto tidigare öppnar du dörrarna på vid gavel för att släppa in konsumenterna. Men oavsett om dessa är engelsktalande marknader eller sådana du kan nå endast genom översättning, Kvalitet är viktigt.
Även om hastighet och låga initiala kostnader kan vara frestande i brådskan att lokalisera, kanske du inte inser hur integriteten hos din produkt och ditt Märke står på spel. Välj översättningstjänster för produkter noggrant med ditt företags långsiktiga framgång i åtanke. Mer än bara specifikationer. Mer än bara skruvar och muttrar.
Tänk på hur lång tid det tog att utveckla ditt märke och fullända din produkt från början—inklusive det språk som gör den tillgänglig för användare. Översättning och förberedelse för andra marknader kräver samma typ av sårbarhet, kommunikation, omsorg och intresse som din ursprungliga skapelse gjorde. Underminera inte lokaliseringen; det är grunden för din internationella framgång. Och det krävs mänsklig interaktion för att fånga tonen och innebörden på något annat språk.
Den bästa modellen för produktöversättningstjänster
Tänk på den nivå av engagemang och fantasi som krävdes för att utveckla din produkt från början. När du expanderar globalt är det viktigt att fortsätta ge den typen av uppmärksamhet till ditt produktinnehåll. Men från och med nu behöver det också support från lokaliseringsspecialister om det ska behålla sin potential genom översättningsprocessen.
Inget Mindre Än ett Sammanhållet Lokaliserings-Team
Det ideala scenariot innebär ett erfaret lokaliserings-team för vart och ett av dina målspråk. Till skillnad från ett snabbt engångsöversättningsprojekt är den här installationen en integrerad del av ditt företags ekosystem på lång sikt. Kom ihåg, det handlar inte bara om orden; det handlar också om vad som gör ditt Märke unikt.
Och endast ett team som är engagerat och deltar kommer att kunna fånga värdet av dessa unika dimensioner.
Den vägen till autentiska översättningar kräver omsorg från skarpa och pålitliga redaktörer som är dedikerade till ett specifikt målspråk. Dessa personer skulle lära känna din produkt och ditt Märke från grunden och leda ett team för att bevara ditt Innehålls väsentliga värde samtidigt som det anpassas till en helt ny utländsk publik. Marknadsfokuserade ledande redaktörer är kommunikativa, professionella och tillräckligt pålitliga för att du inte behöver hantera dem.
Du kan lita på att de övervakar översättningsprojekt som talar direkt till marknadens publik samtidigt som de säkerställer noggrannhet och konsekvens där det är viktigt för ditt märke. Dessa redaktörer utvärderar ständigt översättningar och håller Översättare engagerade och intresserade av projektet för bästa resultat.
Även när du outsourcar lokalisering, bör ditt externa team vara insatt i din interna kunskap och inspiration.
En språktjänstleverantör (LSP) som bryr sig kan hjälpa dig att sätta upp chattkanaler så att dina interna team direkt kan besvara eventuella frågor som översättningsteamet kan ha.
Detta transparenta forum kommer att främja en tydligare förståelse och bidra till mer exakta lokala innehållsanpassningar överlag. I själva verket är det ännu mer produktivt när team som är tilldelade olika språk alla kan dra nytta av dessa insiktsfulla frågor och svar samtidigt.
Dessa team fortsätter att bygga sin förståelse för ditt företags tillgångar, och ditt företags livskraft på dina målmarknader är exponentiellt mer robust som ett resultat. Med den här modellen för produktöversättningstjänster vet dina lokaliseringspartner verkligen vad de gör!
Hur dynamisk mänsklig uppmärksamhet översätts till marknadsframgång och skalbarhet
Ett stramt system av översättningar av topp-Kvalitet är bara så värdefullt som det är hållbart. När allt kommer omkring handlar lokaliseringsspelet om skalbarhet, och om dina språkteam inte kan växa med din marknadsräckvidd, varför spela spelet?
Produktöversättningstjänster som inte skalar
Sanna anpassningar av ditt märke och produkt i översättning beror helt på en mycket klar förståelse av källan. Den här typen av konsekvens och äkthet utvecklas inte snabbt.
Det krävs ett team som bryr sig om vad som står på spel. Snabba online översättningstjänster är inte byggda för att bry sig om din produkt eller innehållets sårbarhet under anpassning. Utan omfattande verktyg på plats för att säkerställa exakt terminologi och stilistiska konsekvenser, faller ditt produkts integritet sönder.
Men vad som är ännu värre är att du kanske inte ens vet om det – om du inte talar språket i fråga eller har ett känsligt perspektiv på din målgrupps intressen och kulturella angelägenheter. Du kan lansera den här undermåliga – till och med olämpligt översatta – produkten, bara för att stöta på en platt konvertering eller en oväntad motreaktion som undergräver ditt företags framtida framgång på ett större sätt.
Vilken försäkring erbjuder en LSP som garanterar att varje översättningsprojekt är rotat i kvalitet och konsekvens? Om de inte kan visa dig vägarna till kommunikation och data för att backa upp sanningen, då finns inte den försäkringen där. Och dina projekt är inte hållbara utan de rötterna för att hålla dem jordade och matade med den rätta dieten av sanning.
Produktöversättningstjänster som skalar!
Det där ideala team-orienterade lokaliseringsscenariot är inte bara en önskedröm. Men du måste sålla bland de andra för att komma till LSP:erna som är värda sitt salt. Du letar efter en partner som är lösningsorienterad – utöver den grundläggande metoden med ord-för-ord-översättning. När ett översättningsteam är engagerat på lång sikt, är de inriktade på att bygga flexibla system för att öka effektiviteten utan att kompromissa med kvaliteten. Dessa typer av system är redo att expandera med dig. Inom denna modell stöds samarbetsupplevelser av samarbetsverktyg. Det är inte bara den externa team som är redo att arbeta hårt tillsammans, utan även dina interna team som är inställda på att samarbeta med minimal störning av dina befintliga arbetsflöden. Genom att hålla termbaser, stilguider och granskare på marknaden uppdaterade, kommer du att möjliggöra för dessa lokaliseringsteam att hålla jämna steg med företagets tillväxt och utveckling. Dessa utvalda översättningstjänster är stolta över sin förmåga att växa ditt företag framgångsrikt. I praktiken betyder det att de kommer att vara stolta över ditt företag, dess autentiska värde för dina marknader och dina interna mål. Du vill lägga integriteten för ditt Märke och din produkt i händerna på ett lokaliserings-team med integritet.
Bureau Works drivs av integritet. Vi förstår varför marknadsfokus och skalbarhet är så kritiska för din globala framgång eftersom vi har gått igenom utmaningarna med diverse klienter redan. Omfattande lokalisering är mycket mer än bara produktöversättningstjänster. För att se hur våra verktyg och vårt samarbetsinriktade tillvägagångssätt har utvecklats med erfarenhet—och hur de kan fungera för ditt företag—kontakta vårt team.
Skriven av Luciana Passos
Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.