모범 사례

최고의 제품 번역 서비스는 시장에 초점을 맞추고 확장 가능해야 합니다.

이상적인 시나리오는 대상 언어마다 경험있는 로컬라이제이션 팀이 참여하는 것입니다. 일회성 번역 프로젝트와 달리, 이 설정은 장기적으로 회사의 생태계의 핵심 요소입니다.
Luciana Fairman
2 min
목차

제품을 가능한 빨리 시장에 출시할수록 소비자들이 들어올 수 있는 문을 더욱 넓게 열 수 있다는 것은 사실입니다. 하지만 이러한 시장이 영어를 사용하는 시장인지 번역을 통해서만 접근할 수 있는 시장인지에 상관없이, 품질이 중요합니다.

로컬라이징을 서두르는 과정에서 속도와 초기 비용이 유혹적으로 다가올 수 있지만, 제품과 브랜드의 무결성이 얼마나 위험에 처해 있는지에 대해 인식하지 못할 수도 있습니다. 회사의 장기적인 성공을 염두에 두고 제품 번역 서비스를 신중하게 선택하세요. 단순한 사양 이상입니다.  단순한 너트와 볼트 이상입니다.  

브랜드를 개발하고 제품을 완성하는 데 얼마나 오랜 시간이 걸렸는지 생각해보세요. 이는 사용자에게 접근 가능하게 만드는 언어를 포함합니다. 번역과 다른 시장을 위한 준비는 원본 창작물과 마찬가지로 취약성, 의사소통, 관심, 그리고 관심이 필요합니다. 로컬라이제이션을 저평가하지 마세요. 이것이 국제적인 성공의 기반이 됩니다. 어떤 다른 언어에서도 어조와 의미를 포착하기 위해서는 인간의 상호작용이 필요합니다.

제품 번역 서비스에 대한 최고의 모델

제품을 처음부터 성장시키기 위해 투입된 헌신과 상상력을 고려해보세요. 글로벌로 확장함에 따라 제품 콘텐츠에 그런 주의를 계속 기울이는 것이 중요합니다. 하지만 이제부터는 번역 과정을 통해 잠재력을 유지하기 위해 로컬라이제이션 전문가들의 지원도 필요합니다.

일관된 현지화 팀 이상의 것은 없습니다

이상적인 시나리오는 대상 언어마다 경험 많은 현지화 팀이 있는 것입니다. 빠른 일회성 번역 프로젝트와 달리, 이 설정은 장기적으로 회사의 생태계의 핵심 부분입니다. 기억하세요, 단지 단어에 관한 것뿐만 아니라 브랜드를 독특하게 만드는 것에 대해서도 중요합니다.

그리고 오직 헌신적이고 참여하는 팀만이 이러한 독특한 차원의 가치를 포착할 수 있습니다.

진정한 번역을 위한 은 특정 대상 언어에 헌신적인 신랄하고 신뢰할 수 있는 편집자들의 관심이 필요합니다. 이들은 내부에서부터 귀하의 제품과 브랜드를 알아가며, 새로운 외국 관객을 위해 콘텐츠의 본질적 가치를 보존하면서 적응시키기 위해 팀을 이끌게 됩니다. 시장 중심의 주요 편집자들은 의사소통이 원활하고 전문적이며 관리할 필요가 없을 정도로 신뢰할 수 있습니다.

그들이 번역 프로젝트를 감독하고 시장에서 직접적으로 말하는 내용을 전달하면서 브랜드에 중요한 정확성과 일관성을 보장한다는 점에 대해 신뢰할 수 있습니다. 이 편집자들은 번역을 지속적으로 평가하고 번역가들이 프로젝트에 흥미를 가지고 참여할 수 있도록 유지합니다.

당신이 로컬라이제이션 작업을 아웃소싱하더라도, 외부 팀은 내부 지식과 영감에 접근할 수 있어야 합니다.

관심을 가지는 언어 서비스 제공업체(LSP)는 내부 팀이 번역팀이 가질 수 있는 모든 질문에 직접 답변할 수 있는 채팅 채널을 설정하는 데 도움을 줄 수 있습니다.

이 투명한 포럼은 더 명확한 이해를 촉진하고 전반적으로 더 정확한 현지 콘텐츠 적응에 기여할 것입니다. 사실, 서로 다른 언어에 할당된 팀들이 동시에 이러한 유익한 Q&A를 공유할 수 있을 때 더욱 생산적입니다.

이러한 팀들은 귀사의 자산에 대한 이해를 계속해서 구축하고, 귀사의 목표 시장에서의 생존력은 그 결과로 지수적으로 강화됩니다. 이 제품 번역 서비스 모델에 따르면, 귀사의 현지화 파트너들은 정말로 무엇을 하는지 알고 있습니다!

동적인 인간의 주의력이 시장 성공과 확장성으로 이어진다는 것

고품질 번역의 체계는 지속 가능할 때에만 가치가 있습니다. 결국, 현지화 게임의 핵심은 확장성이며, 언어 팀이 시장 확장과 함께 성장하지 못한다면 게임을 하는 이유가 없습니다.

스케일되지 않는 제품 번역 서비스

번역에서 브랜드와 제품의 진정한 적응은 원본에 대한 매우 명확한 이해에 절대적으로 의존합니다. 이러한 일관성과 진정성은 빠르게 개발되지 않습니다.

이 일에 관심을 가진 팀이 필요합니다. 신속한 온라인 번역 서비스는 제품이나 콘텐츠의 적응 과정에서의 취약성에 관심을 가지지 않습니다. 정확한 용어와 스타일적 일관성을 보장하기 위한 포괄적인 도구가 없다면 제품의 무결성이 흔들릴 수 있습니다.

하지만 더 나쁜 점은, 해당 언어를 구사하지 않거나 대상 독자의 관심사와 문화적 문제에 대한 민감한 시각이 없다면 심지어 이를 알지 못할 수도 있다는 것입니다. 이런 부적절하게 번역된 제품을 출시하면, 전환이 급감하거나 예상치 못한 반발이 발생하여 회사의 미래 성공을 크게 저해할 수 있습니다.

모든 번역 프로젝트가 품질과 일관성에 근거한 보험을 LSP가 제공하는 것은 무엇인가요? 만약 그들이 의사 소통 경로와 진실을 뒷받침하는 데이터를 보여줄 수 없다면, 그 보험은 존재하지 않습니다. 그리고 당신의 프로젝트는 그런 뿌리 없이는 지속 가능하지 않으며, 올바른 진실의 식단으로 뿌리를 굳게 잡고 영양을 공급받을 수 없습니다.

규모에 맞춰 확장 가능한 제품 번역 서비스!

그 이상적인 팀 중심의 로컬라이제이션 시나리오는 꿈이 아닙니다. 하지만 진정한 LSP에 도달하려면 다른 사람들을 걸러내야 합니다.  당신은 해결책 중심의 파트너를 찾고 있습니다—기본적인 말 그대로 번역 접근법을 넘어서. 번역 팀이 장기적으로 헌신적이면, 그들은 효율성을 높이면서도 품질을 저해하지 않기 위해 유연한 시스템을 구축하는 것에 집중합니다. 이러한 종류의 시스템은 함께 성장할 준비가 되어 있습니다. 이 모델 내에서 협업 경험은 협업 기술에 의해 지원됩니다. 외부 팀뿐만 아니라 내부 팀도 기존의 업무 흐름에 최소한의 중단 없이 협업할 수 있도록 설정되어 있습니다. 용어 베이스, 스타일 가이드 및 시장 리뷰어를 최신 상태로 유지함으로써, 귀사의 성장과 발전에 대응할 수 있는 로컬라이제이션 팀을 지원하게 됩니다. 이 선택된 제품 번역 서비스는 귀사의 비즈니스 성장을 성공적으로 촉진하는 능력에 자부심을 가지고 있습니다. 실제로, 이는 그들이 귀사의 비즈니스, 시장에 대한 진정한 가치 및 내부 목표에 대한 자부심을 가져야 한다는 것을 의미합니다. 귀하의 브랜드와 제품의 진실성을 가진 지역화 팀에게 브랜드와 제품의 진실성을 맡기고 싶습니다.

Luciana Passos가 작성했습니다

Luciana는 Bureau Work의 COO입니다. 그녀는 갭 브리저와 하트 팔로워로 알려져 있다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공