Business Translation

What 30 Years in Localization Taught Us with Alfredo, Agustín, and Jorge

100 Years of Experience, One Book, Big Warnings. This Is the Legacy We’re Leaving in Localization.
Fabio Correa Gomes
3 minutes, 8 seconds
Table of Contents

In this episode of Merging Minds, Javi Diaz brings together three localization legends: Agustín, Alfredo De Almeida, and Jorge Santos.

With nearly 100 years of combined experience, they’ve seen everything—floppy disks, faxes, Windows 95, and now, AI-powered workflows.

Their journey through the decades reveals a lot about what’s changed, what hasn’t, and where the industry might be heading next.

Back Then: Faxes, Floppies, and Paper Reviews

Localization in the 90s looked nothing like it does today. Agustín, originally from Peru, kicked things off reviewing Windows 98 translations.

Jorge remembers sending floppy disks and burning golden builds on CDs.

Alfredo talked about hand-editing translations on paper and faxing feedback across the globe.

“I reviewed translations in paper. Literally marking—‘I would’ve done it this way’—and sending it to the PM.” – Alfredo De Almeida
“We’d burn a product on DVD and fly someone to Japan to hand-deliver it.” – Jorge Santos

It wasn’t just the tools that were different—it was the mindset.

Translation roles were deeply embedded within companies.

Teams included terminologists, translators, reviewers, and vendor managers.

As Jorge put it,

“You’d do everything—from network engineering to language reviews.”
grátis Foto profissional grátis de ambiente de trabalho, analógico, aparelho Foto profissional
Image by pexels

Now: Tools Have Changed, Core Values Haven’t

Fast-forward to 2025. AI and LLMs are dominating the conversation. But are the foundations really that different?

“We’re still using Excel for localization in some places. That hasn’t changed.” – Jorge Santos

The panel discussed how many of the problems from the past still exist—just with different names and tools.

From spreadsheets to TMSs, the workflows may have become digital, but challenges around context, quality, and collaboration are still here.

And while some fear AI will replace jobs, these veterans see it as an evolution—not an extinction.

“The problems haven’t changed. What’s changed is what’s possible.” – Agustín
“AI is just a tool. We’ve always adapted. This is no different.” – Javi Diaz

The Industry’s Real Superpower: Adaptability

One of the most valuable takeaways from the episode is that localization professionals don’t just speak languages—they bridge gaps. They bring structure to chaos.

They touch every part of a company, from marketing to engineering.

“We’ve had access to highly confidential product info before launch. That’s trust. That’s power.” – Jorge Santos

This access means localization teams are often the first to know what’s coming—yet they’re also the first to adapt when everything changes.

Whether it’s teaching localization project management at the University of Washington or experimenting with generative AI tools, these experts have kept moving.

People learning new language at work
Image by freepik

Lessons from 30 Years in Localization

Here are some of the biggest takeaways from their stories:

  • Don’t fear AI—understand it. It’s not about being replaced. It’s about finding where humans still matter most.
  • Context is everything. You can’t automate understanding a user’s culture.
  • Your skills are transferable. Localization professionals can move into product, release, and program management.
  • Legacy matters. The future is built on what came before.
  • Collaboration beats competition. Even the three guests sometimes disagree—and that’s what makes them better.
“Sometimes we disagree in class, and that’s important. Different perspectives bring better solutions.” – Alfredo

Writing a Book—and Leaving a Legacy

Beyond the podcast, Agustín, Alfredo, and Jorge are co-writing a book. It’s not just about technology—it’s about the people, the culture, and the shift in mentality over the last 30 years.

“We want to leave something behind for those coming into the industry.” – Agustín

Their message is clear: what’s coming next may be uncertain, but it’s rooted in everything we’ve already learned.

By documenting their story, they hope to guide newcomers and veterans alike.

Medium shot woman working in the office of a travel agency
Image by freepik

Looking Forward

As the episode wrapped up, one thing stood out: the need to stay curious.

“Every three months, something changes. You have to be ready.” – Jorge
“Flexibility, adaptability, and curiosity. Those will always matter.” – Javi

The localization industry has survived huge shifts—and it will continue to do so. What matters most isn’t the tech, but the mindset.

Because at the end of the day, localization isn’t just about translation.

It’s about connecting people, ideas, and products across the world—no matter what tools we use to get there.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support