在本期融合思想中,Javi Diaz 汇集了三位本地化传奇人物: 奥古斯丁、阿尔弗雷多·德·阿尔梅达和豪尔赫·桑托斯。
凭借将近100年的综合经验,他们见过一切——软盘、传真、Windows 95,现在还有AI驱动的工作流。
他们几十年来的旅程揭示了很多关于哪些发生了变化,哪些没有变化,以及该行业下一步可能走向何方的信息。
当时: 传真、软盘和纸质评论
90 年代的本地化看起来与今天完全不同。 来自秘鲁的 Agustín 开始审查 Windows 98 翻译。
Jorge 记得发送软盘并在 CD 上刻录黄金版本。
Alfredo 谈到了在纸上手动编辑翻译和在全球范围内传真反馈。
“我审阅了纸质翻译。 从字面上标记——“我会这样做”——然后发送给PM。” – Alfredo De Almeida
“我们会把产品刻录到DVD上,然后派人飞到日本亲手交付。” – Jorge Santos
不同的不仅仅是工具——还有心态。
翻译角色深深植根于公司内部。
团队包括术语学家、翻译人员、审阅人员和供应商经理。
正如 Jorge 所说,
“你会做任何事情——从网络工程到语言审查。”

Now: 工具已变,核心价值未变
快进到2025年。 AI 和 LLM 正在主导对话。 但基础真的有那么不同吗?
“我们在某些地方仍在使用 Excel 进行本地化。 “这并没有改变。” – Jorge Santos
小组讨论了过去的许多问题仍然存在——只是名称和工具不同。
从电子表格到TMS,工作流可能已经数字化,但在上下文、质量和协作方面的挑战仍然存在。
尽管有些人担心人工智能会取代工作,这些老兵却将其视为一种进化,而不是灭绝。
“问题没有改变。 改变的就是可能的。 – Agustín
“AI 只是一种工具。 我们总是能够适应。 这没有什么不同。 – 哈维·迪亚兹
该行业真正的超级力量: 适应性
这一集最有价值的收获之一是,本地化专业人士不仅会说语言,还会弥合差距。 他们为混乱带来了结构。
它们涉及公司的各个方面,从营销到工程。
“在发布之前,我们已经访问了高度机密的产品信息。 这就是信任。 这就是力量。” – Jorge Santos
这种访问意味着本地化团队通常是最先知道即将发生什么的人——然而,当一切变化时,他们也是最先适应的人。
无论是在华盛顿大学教授本地化项目管理,还是试验生成式AI工具,这些专家一直在不断前进。

本地化 30 年的经验教训
以下是他们故事中最大的收获:
- 不要害怕 AI - 理解它。 这与被取代无关。 这关乎于查找人类仍然最重要的地方。
- 语境就是一切。 您无法自动化地理解用户的文化。
- 您的技能是可转移的。 本地化专业人员可以进入产品、发布和项目管理。
- 遗产很重要。 未来是建立在过去的基础上的。
- 合作战胜竞争。 即使是三位客人有时也会有不同意见,这就是他们变得更好的原因。
“有时我们在课堂上意见不合,这很重要。 不同的观点会带来更好的解决方案。 – 阿尔弗雷多
写一本书——留下遗产
除了播客之外,奥古斯丁、阿尔弗雷多和豪尔赫正在合写一本书。 这不仅仅是关于技术,还关于人、文化和过去 30 年里的心态转变。
“我们想为那些进入这个行业的人留下一些东西。” – Agustín
他们传达的信息很明确:接下来会发生什么可能是不确定的,但它植根于我们已经学到的一切。通过记录他们的故事,他们希望为新人和老手提供指导。

展望未来
随着这一集的结束,有一件事很突出:需要保持好奇心。
“每三个月,都会有一些变化。 你必须做好准备。” – Jorge
“灵活性、适应性和好奇心。 这些永远很重要。 – Javi
本地化行业已经在巨大的变化中幸存下来,并将继续如此。 最重要的不是技术,而是心态。
因为归根结底,本地化不仅仅是翻译。
这关乎于连接世界各地的人、想法和产品——无论我们使用什么工具来实现这一点。