Traduzioni Commerciali

Cosa ci hanno insegnato 30 anni di localizzazione con Alfredo, Agustín e Jorge

100 anni di esperienza, un libro, grandi avvertimenti. Questa è l'eredità che stiamo lasciando nella localizzazione.
Fabio Correa Gomes
3 minutes, 8 seconds
Sommario

In questo episodio di Merging Minds, Javi Diaz riunisce tre leggende della localizzazione: Agustín, Alfredo De Almeida e Jorge Santos.

Con quasi 100 anni di esperienza combinata, hanno visto tutto—floppy disk, fax, Windows 95 e ora, flussi di lavoro potenziati dall'IA.

Il loro viaggio attraverso i decenni rivela molto su ciò che è cambiato, ciò che non è cambiato e dove il settore potrebbe dirigersi.

Allora: Faxes, Floppy e Recensioni cartacee

La localizzazione negli anni '90 non assomigliava per niente a oggi. Agustín, originario del Perù, ha dato il via alla revisione delle traduzioni di Windows 98.

Jorge ricorda di aver inviato floppy disk e di aver masterizzato build d'oro su CD.

Alfredo ha parlato dell'editing manuale delle traduzioni su carta e dell'invio di feedback via fax in tutto il mondo.

"Ho rivisto le traduzioni su carta. Letteralmente segnando—‘L'avrei fatto in questo modo’—e inviandolo al PM.” – Alfredo De Almeida
“Masterizzavamo un prodotto su DVD e mandavamo qualcuno in Giappone per consegnarlo a mano.” – Jorge Santos

Non erano solo gli strumenti a essere diversi—era la mentalità.

I ruoli di traduzione erano profondamente radicati all'interno delle aziende.

I team includevano terminologi, traduttori, revisori e manager dei fornitori.

Come ha detto Jorge,

“Faresti di tutto, dall'ingegneria di rete alle revisioni linguistiche.”
grátis Foto profissional grátis de ambiente de trabalho, analógico, aparelho Foto profissional
Immagine di pexels

Ora: Gli Strumenti Sono Cambiati, i Valori Fondamentali No

Avanti veloce fino al 2025. L'intelligenza artificiale e gli LLM stanno dominando la conversazione. Ma le fondamenta sono davvero così diverse?

"Stiamo ancora utilizzando Excel per la localizzazione in alcuni luoghi. Quello non è cambiato.” – Jorge Santos

Il panel ha discusso di come molti dei problemi del passato esistano ancora—solo con nomi e strumenti diversi.

Dai fogli di calcolo ai TMS, i flussi di lavoro possono essere diventati digitali, ma le sfide riguardanti il contesto, la Qualità e la Collaborazione sono ancora presenti.

E mentre alcuni temono che l'AI sostituirà i lavori, questi veterani la vedono come un'evoluzione—non un'estinzione.

"I problemi non sono cambiati. Ciò che è cambiato è ciò che è possibile". – Agustín
"L'intelligenza artificiale è solo uno strumento. Ci siamo sempre adattati. Questo non è diverso.” – Javi Diaz

Il vero superpotere del settore: Adattabilità

Uno degli insegnamenti più preziosi dell'episodio è che i professionisti della localizzazione non si limitano a parlare le lingue, ma colmano le lacune. Portano struttura al caos.

Toccano ogni parte di un'azienda, dal Marketing all'ingegneria.

"Abbiamo avuto accesso a informazioni altamente riservate sui prodotti prima del lancio. Questa è fiducia. Questo è potere.” – Jorge Santos

Questo accesso significa che i team di localizzazione sono spesso i primi a sapere cosa sta arrivando, eppure sono anche i primi ad adattarsi quando tutto cambia.

Che si tratti di insegnare la gestione dei progetti di localizzazione all'Università di Washington o di sperimentare con strumenti di IA generativa, questi esperti hanno continuato a muoversi.

People learning new language at work
Immagine di freepik

Lezioni da 30 anni di localizzazione

Ecco alcuni dei più grandi insegnamenti delle loro storie:

  • Non temere l'intelligenza artificiale: comprendila. Non si tratta di essere sostituiti. Si tratta di trovare dove gli esseri umani contano ancora di più.
  • Il contesto è tutto. Non puoi automatizzare la comprensione della cultura di un utente.
  • Le tue competenze sono trasferibili. I professionisti della localizzazione possono passare alla gestione di prodotti, release e programmi.
  • L'eredità conta. Il futuro si costruisce su ciò che è venuto prima.
  • La Collaborazione batte la competizione. Anche i tre ospiti a volte non sono d'accordo, ed è questo che li rende migliori.
"A volte non siamo d'accordo in classe, e questo è importante. Prospettive diverse portano a soluzioni migliori.” – Alfredo

Scrivere un libro—e lasciare un'eredità

Oltre al podcast, Agustín, Alfredo e Jorge stanno co-scrivendo un libro. Non si tratta solo di tecnologia—si tratta delle persone, della cultura e del cambiamento di mentalità negli ultimi 30 anni.

"Vogliamo lasciare qualcosa a coloro che entrano nel settore". – Agustín

Il loro messaggio è chiaro: ciò che accadrà dopo può essere incerto, ma è radicato in tutto ciò che abbiamo già imparato.

Documentando la loro storia, sperano di guidare sia i nuovi arrivati che i veterani.

Medium shot woman working in the office of a travel agency
Immagine di freepik

Looking Forward

Mentre l'episodio si concludeva, una cosa spiccava: la necessità di rimanere curiosi.

"Ogni tre mesi, qualcosa cambia. Devi essere pronto". – Jorge
"Flessibilità, adattabilità e curiosità. Quelli saranno sempre importanti.” – Javi

Il settore della localizzazione è sopravvissuto a enormi cambiamenti e continuerà a farlo. Ciò che conta di più non è la tecnologia, ma la mentalità.

Perché, in fin dei conti, la localizzazione non riguarda solo la traduzione.

Si tratta di connettere persone, idee e prodotti in tutto il mondo, indipendentemente dagli strumenti che usiamo per arrivarci.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine