Technology

AI in Translation Is Like Hawkeye in Tennis

AI translation, like Hawkeye in tennis, enhances accuracy but still needs human expertise.
Gabriel Fairman
2 minutes, 40 seconds
Table of Contents

Artificial intelligence (AI) is changing the world, and the translation industry is no exception.

In a recent discussion, Bureau Works CEO Gabriel Fairman compared AI translation technology to the Hawkeye system used in tennis.

At first glance, the connection may not be obvious, but the similarities run deeper than you might think.

The Rise of Technology in Both Worlds

In the early 2000s, tennis introduced Hawkeye technology to determine whether a ball was in or out with extreme precision. Initially, it was met with skepticism, and human line judges remained the primary decision-makers.

However, over time, Hawkeye gained widespread acceptance, replacing human judgment in many high-profile tournaments, such as the Australian Open.

Similarly, machine translation has been evolving since the early 2000s.

While it has greatly improved, it hasn't fully replaced human translators.

Many fear AI will take over their jobs, just as line judges in tennis feared obsolescence.

However, just like in tennis, AI in translation serves to support human efforts, not eliminate them.

"Technology is ruling just the line calls in tennis, not the whole game. The same applies to AI in translation; it assists but doesn't replace human expertise." - Gabriel Fairman

Changing Behavior and Industry Impact

One of the most interesting parallels between Hawkeye and AI translation is the shift in behavior they cause. In tennis, players used to challenge calls frequently, relying on human fallibility.

Now, with Hawkeye, they trust the system and focus more on their game.

In translation, AI tools like machine translation and natural language processing (NLP) have enabled professionals to shift their focus from manual word-for-word translation to more strategic aspects like localization and quality control.

As Fairman points out, technology enhances efficiency but still requires human oversight.

Key Changes in Behavior:

  • Tennis: Players trust the system and focus more on gameplay.
  • Translation: Professionals rely on AI for efficiency but ensure quality through human intervention.

The Challenges of AI Adoption

Despite its benefits, AI adoption in both tennis and translation has not been without challenges.

The resistance comes from concerns about job loss, cultural shifts, and trust in machine accuracy.

Hawkeye, for instance, took years to gain widespread acceptance, and machine translation is following a similar trajectory.

"Language is deeply personal. Just as tennis took time to adapt to Hawkeye, the translation industry is still adapting to AI." - Gabriel Fairman

A significant challenge in both industries is the loss of entry-level opportunities.

In tennis, young line judges used to work their way up to becoming umpires.

Now, that pathway is disappearing.

Similarly, in translation, junior professionals used to gain experience through simpler translation tasks, but AI is increasingly handling those, potentially limiting career growth.

Image by radiotimes.com

The Future of AI in Translation

Just as tennis will always need human players, the translation industry will always require human touch.

AI tools can assist in accuracy and efficiency, but they lack the cultural understanding and creativity that only humans can provide.

Fairman emphasizes that the key is to see AI as a partner rather than a replacement.

Key Takeaways:

  • AI in translation, like Hawkeye in tennis, improves accuracy but requires human validation.
  • Technology adoption takes time and requires cultural acceptance.
  • The focus should be on leveraging AI to enhance human capabilities, not replace them.

As the translation industry continues to evolve, professionals must adapt to new realities, embracing AI while preserving their unique human expertise.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support