テクノロジー

翻訳におけるAIは、テニスのホークアイのようなものです。

AI翻訳は、テニスのホークアイのように精度を高めますが、それでも人間の専門知識が必要です。
Gabriel Fairman
2 minutes, 40 seconds
Table of Contents

人工知能(AI)は世界を変えつつあり、翻訳業界も例外ではありません。

最近の議論で、Bureau WorksのCEOであるGabriel Fairmanは、AI翻訳技術をテニスで使用されるホークアイシステムに例えました。

一見すると、関連性は明らかではないかもしれませんが、類似点はあなたが思っているよりも深いです。

両世界でのテクノロジーの台頭

2000年代初頭、テニスはホークアイテクノロジーを導入し、ボールがインかアウトかを極めて正確に判断しました。 当初、それは懐疑的な見方で迎えられ、人間のラインジャッジが主要な意思決定者であり続けました。

しかし、時が経つにつれてホークアイは広く受け入れられるようになり、全豪オープンなどの多くの注目度の高いトーナメントで人間の判断に取って代わりました。

同様に、機械翻訳は2000年代初頭から進化しています。

大幅に改善されたものの、人間の翻訳者を完全に置き換えたわけではありません。

多くの人々は、テニスのラインジャッジが時代遅れになることを恐れたように、AIが自分たちの案件を奪うことを恐れています。

しかし、テニスと同様に、翻訳におけるAIは人間の努力をサポートするためのものであり、それを排除するものではありません。

「テクノロジーはテニスのラインコールだけを支配しており、ゲーム全体を支配しているわけではありません。」 翻訳のAIにも同じことが当てはまります。それは支援しますが、人間の専門知識に取って代わるものではありません。」 - Gabriel Fairman

行動の変化と業界への影響

ホークアイとAI翻訳の最も興味深い類似点の1つは、彼らが引き起こす行動の変化です。 テニスでは、選手たちは人間の誤りやすさに頼って、頻繁に判定に異議を唱えていました。

現在、ホークアイのおかげで、彼らはシステムを信頼し、自分たちのゲームにより集中しています。

翻訳において、AIツール、例えば機械翻訳や自然言語処理(NLP)は、専門家が手作業の逐語訳からローカリゼーションや品質管理のようなより戦略的な側面に焦点を移すことを可能にしました。

フェアマン氏が指摘するように、テクノロジーは効率を高めますが、それでも人間の監視が必要です。

重要な行動の変化:

  • テニス: プレイヤーはシステムを信頼し、ゲームプレイにもっと集中します。
  • 翻訳: 専門家は効率のためにAIに頼りますが、人的介入を通じて品質を確保します。
__wf_reserved_inherit

AI導入の課題

その利点にもかかわらず、テニスと翻訳の両方でAI導入には課題がないわけではありません。

抵抗は、案件の喪失、文化的変化、機械の正確性への信頼に関する懸念から来ています。

例えば、Hawkeyeは広く受け入れられるまでに何年もかかりましたが、機械翻訳も同様の軌跡をたどっています。

「言語は深く個人的なものです。 テニスがホークアイに適応するのに時間がかかったように、翻訳業種はまだAIに適応している途中です。"" - Gabriel Fairman

両業種における重要な課題は、エントリーレベルの機会の喪失です。

テニスでは、若いラインジャッジが審判になるまでの道のりを歩んでいました。

今、その道筋は消えつつあります。

同様に、翻訳においても、かつては若手のプロフェッショナルがシンプルな翻訳タスクを通じて経験を積んでいましたが、AIがそれらを処理することが増えており、キャリアアップが制限される可能性があります。

__wf_reserved_inherit
画像 radiotimes.com

翻訳におけるAIの未来

テニスが常に人間のプレーヤーを必要とするように、翻訳業界は常に人間のタッチを必要とします。

AIツールは正確性と効率性を助けることができますが、人間だけが提供できる文化的理解と創造性が欠けています。

Fairmanは、重要なのはAIを代替ではなくパートナーとして見ることだと強調しています。

重要なポイント:

  • 翻訳におけるAIは、テニスのホークアイのように、精度を向上させますが、人間による検証が必要です。
  • テクノロジーの採用には時間がかかり、文化的な受容が必要です。
  • AIを活用して人間の能力を強化することに焦点を当てるべきであり、人間の能力に取って代わることではありません。

翻訳業界が進化し続ける中、プロフェッショナルは新たな現実に適応し、AIを活用しながらも、人間独自の専門知識を維持しなければなりません。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support