Technologie

L'IA en traduction est comme Hawkeye au tennis

La traduction par l'IA, comme Hawkeye au tennis, améliore la précision mais nécessite toujours une expertise humaine.
Gabriel Fairman
2 minutes, 40 seconds
Table des matières

L’intelligence artificielle (IA) change le monde, et le secteur de la traduction ne fait pas exception.

Lors d'une discussion récente, le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, a comparé la technologie de traduction par IA au système Hawkeye utilisé dans le tennis.

À première vue, le lien n’est peut-être pas évident, mais les similitudes sont plus profondes que vous ne le pensez.

L’essor de la technologie dans les deux mondes

Au début des années 2000, le tennis a introduit la technologie Hawkeye pour déterminer si une balle était entrée ou sortie avec une précision extrême. Au début, cela a été accueilli avec scepticisme, et les juges de ligne humains sont restés les principaux décideurs.

Cependant, au fil du temps, Hawkeye a été largement accepté, remplaçant le jugement humain dans de nombreux tournois de haut niveau, tels que l’Open d’Australie.

De même, la traduction automatique a évolué depuis le début des années 2000.

Bien qu'il se soit grandement amélioré, il n'a pas complètement remplacé les traducteurs humains.

Beaucoup craignent que l'IA ne prenne le contrôle de leurs travails, tout comme les juges de ligne au tennis craignaient l'obsolescence.

Cependant, tout comme au tennis, l'IA dans la traduction sert à l'assistance des efforts humains, pas à les éliminer.

"La technologie ne règle que les appels de ligne au tennis, pas l’ensemble du jeu. Il en va de même pour l’IA dans la traduction ; elle aide, mais ne remplace pas l’expertise humaine. - Gabriel Fairman

Changement de comportement et impact sur l'industrie

L’un des parallèles les plus intéressants entre Hawkeye et la traduction par l'IA est le changement de comportement qu’ils provoquent. Au tennis, les joueurs avaient l’habitude de contester fréquemment les décisions, en s’appuyant sur la faillibilité humaine.

Maintenant, avec Hawkeye, ils font confiance au système et se concentrent davantage sur leur jeu.

Dans la traduction, les outils d'IA comme la traduction automatique et le traitement du langage naturel (NLP) ont permis aux professionnels de se concentrer sur des aspects plus stratégiques tels que la localisation et le contrôle de la Qualité, plutôt que sur la traduction manuelle mot à mot.

Comme le souligne Fairman, la technologie améliore l’efficacité, mais nécessite toujours une surveillance humaine.

Changements de Clé dans le Comportement :

  • Tennis: Les joueurs font confiance au système et se concentrent davantage sur le gameplay.
  • Traduction: Les professionnels comptent sur l'IA pour l'efficacité mais assurent la Qualité grâce à l'intervention humaine.
__wf_reserved_inherit

Les défis de l’adoption de l’IA

Malgré ses avantages, l’adoption de l’IA tant dans le tennis que dans la traduction n’a pas été sans défis.

La résistance provient des préoccupations concernant la perte de travail, les changements culturels et la confiance dans la précision des machines.

Hawkeye, par exemple, a mis des années à être largement accepté, et la traduction automatique suit une trajectoire similaire.

« Le langage est profondément personnel. Tout comme le tennis a mis du temps à s'adapter à Hawkeye, le Secteur de la traduction s'adapte encore à l'IA." - Gabriel Fairman

Un défi important dans les deux Secteurs est la perte d'opportunités de niveau débutant.

Au tennis, les jeunes juges de ligne gravissaient les échelons pour devenir arbitres.

Maintenant, cette voie est en train de disparaître.

De même, dans le domaine de la traduction, les jeunes professionnels acquéraient de l’expérience grâce à des tâches de traduction plus simples, mais l’IA s’en charge de plus en plus, ce qui peut limiter l’évolution de leur carrière.

__wf_reserved_inherit
Image de radiotimes.com

L’avenir de l’IA dans la traduction

Tout comme le tennis aura toujours besoin de joueurs humains, le secteur de la traduction aura toujours besoin d’une touche humaine.

Les outils d'IA peuvent aider en termes de précision et d'efficacité, mais ils manquent de la compréhension culturelle et de la créativité que seuls les humains peuvent fournir.

Fairman souligne que la Clé est de voir l'IA comme un partenaire plutôt qu'un remplacement.

Clé à retenir :

  • L’IA en traduction, comme Hawkeye au tennis, améliore la précision mais nécessite une validation humaine.
  • L’adoption de la technologie prend du temps et nécessite une acceptation culturelle.
  • L’accent devrait être mis sur l’exploitation de l’IA pour améliorer les capacités humaines, et non pour les remplacer.

Alors que le secteur de la traduction continue d’évoluer, les professionnels doivent s’adapter aux nouvelles réalités, en adoptant l’IA tout en préservant leur expertise humaine unique.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite