L’intelligence artificielle (IA) change le monde, et le secteur de la traduction ne fait pas exception.
Lors d'une discussion récente, le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, a comparé la technologie de traduction par IA au système Hawkeye utilisé dans le tennis.
À première vue, le lien n’est peut-être pas évident, mais les similitudes sont plus profondes que vous ne le pensez.
L’essor de la technologie dans les deux mondes
Au début des années 2000, le tennis a introduit la technologie Hawkeye pour déterminer si une balle était entrée ou sortie avec une précision extrême. Au début, cela a été accueilli avec scepticisme, et les juges de ligne humains sont restés les principaux décideurs.
Cependant, au fil du temps, Hawkeye a été largement accepté, remplaçant le jugement humain dans de nombreux tournois de haut niveau, tels que l’Open d’Australie.
De même, la traduction automatique a évolué depuis le début des années 2000.
Bien qu'il se soit grandement amélioré, il n'a pas complètement remplacé les traducteurs humains.
Beaucoup craignent que l'IA ne prenne le contrôle de leurs travails, tout comme les juges de ligne au tennis craignaient l'obsolescence.
Cependant, tout comme au tennis, l'IA dans la traduction sert à l'assistance des efforts humains, pas à les éliminer.
"La technologie ne règle que les appels de ligne au tennis, pas l’ensemble du jeu. Il en va de même pour l’IA dans la traduction ; elle aide, mais ne remplace pas l’expertise humaine. - Gabriel Fairman
Changement de comportement et impact sur l'industrie
L’un des parallèles les plus intéressants entre Hawkeye et la traduction par l'IA est le changement de comportement qu’ils provoquent. Au tennis, les joueurs avaient l’habitude de contester fréquemment les décisions, en s’appuyant sur la faillibilité humaine.
Maintenant, avec Hawkeye, ils font confiance au système et se concentrent davantage sur leur jeu.
Dans la traduction, les outils d'IA comme la traduction automatique et le traitement du langage naturel (NLP) ont permis aux professionnels de se concentrer sur des aspects plus stratégiques tels que la localisation et le contrôle de la Qualité, plutôt que sur la traduction manuelle mot à mot.
Comme le souligne Fairman, la technologie améliore l’efficacité, mais nécessite toujours une surveillance humaine.
Changements de Clé dans le Comportement :
- Tennis: Les joueurs font confiance au système et se concentrent davantage sur le gameplay.
- Traduction: Les professionnels comptent sur l'IA pour l'efficacité mais assurent la Qualité grâce à l'intervention humaine.

Les défis de l’adoption de l’IA
Malgré ses avantages, l’adoption de l’IA tant dans le tennis que dans la traduction n’a pas été sans défis.
La résistance provient des préoccupations concernant la perte de travail, les changements culturels et la confiance dans la précision des machines.
Hawkeye, par exemple, a mis des années à être largement accepté, et la traduction automatique suit une trajectoire similaire.
« Le langage est profondément personnel. Tout comme le tennis a mis du temps à s'adapter à Hawkeye, le Secteur de la traduction s'adapte encore à l'IA." - Gabriel Fairman
Un défi important dans les deux Secteurs est la perte d'opportunités de niveau débutant.
Au tennis, les jeunes juges de ligne gravissaient les échelons pour devenir arbitres.
Maintenant, cette voie est en train de disparaître.
De même, dans le domaine de la traduction, les jeunes professionnels acquéraient de l’expérience grâce à des tâches de traduction plus simples, mais l’IA s’en charge de plus en plus, ce qui peut limiter l’évolution de leur carrière.

L’avenir de l’IA dans la traduction
Tout comme le tennis aura toujours besoin de joueurs humains, le secteur de la traduction aura toujours besoin d’une touche humaine.
Les outils d'IA peuvent aider en termes de précision et d'efficacité, mais ils manquent de la compréhension culturelle et de la créativité que seuls les humains peuvent fournir.
Fairman souligne que la Clé est de voir l'IA comme un partenaire plutôt qu'un remplacement.
Clé à retenir :
- L’IA en traduction, comme Hawkeye au tennis, améliore la précision mais nécessite une validation humaine.
- L’adoption de la technologie prend du temps et nécessite une acceptation culturelle.
- L’accent devrait être mis sur l’exploitation de l’IA pour améliorer les capacités humaines, et non pour les remplacer.
Alors que le secteur de la traduction continue d’évoluer, les professionnels doivent s’adapter aux nouvelles réalités, en adoptant l’IA tout en préservant leur expertise humaine unique.