人工智能(AI)正在改变世界,翻译行业也不例外。
在最近的一次讨论中,Bureau Works 首席执行官 Gabriel Fairman 将 AI 翻译技术与网球中使用的 Hawkeye 系统进行了比较。
乍一看,这种联系可能并不明显,但相似之处比您想象的要深。
两全其美的技术兴起
在 2000 年代初期,网球引入了鹰眼技术,以极其精确地确定球是进还是出。 最初,它遭到了怀疑,人类线审判员仍然是主要决策者。
然而,随着时间的推移,鹰眼获得了广泛的认可,在许多备受瞩目的赛事中取代了人类判断,例如澳大利亚网球公开赛。
同样,机器翻译自 2000 年代初以来一直在发展。
虽然它已经有了很大的改进,但它并没有完全取代人工翻译。
许多人担心人工智能会接管他们的工作,就像网球中的边线裁判担心被淘汰一样。
然而,就像网球一样,翻译中的 AI 是为了支持人类的努力,而不是消除它们。
“技术只支配着网球的判罚,而不是整场比赛。 这同样适用于翻译中的 AI;它提供帮助,但不能取代人类的专业知识。" - 加布里埃尔·费尔曼
改变行为和行业影响
鹰眼和AI 翻译之间最有趣的相似之处之一是它们引起的行为转变。 在网球比赛中,球员过去常常质疑判罚,依靠的是人为的失误。
现在,有了 Hawkeye,他们信任该系统并更加专注于他们的比赛。
在翻译中,AI工具如机器翻译和自然语言处理(NLP)使专业人员能够将注意力从手动逐字翻译转移到更具战略性的方面,如本地化和质量控制。
正如 Fairman 指出的那样,技术可以提高效率,但仍然需要人工监督。
关键行为变化:
- 网球: 玩家信任系统并更专注于游戏玩法。
- 译本: 专业人士依靠 AI 提高效率,但通过人工干预确保质量。

AI 采用的挑战
尽管有好处,但AI 采用在网球和翻译领域并非没有挑战。
阻力来自对工作流失、文化转变和对机器准确性的信任的担忧。
例如,Hawkeye 花了数年时间才获得广泛认可,机器翻译也遵循类似的轨迹。
“语言是非常个人化的。 正如网球需要时间来适应 Hawkeye 一样,翻译行业仍在适应 AI。 - Gabriel Fairman
这两个行业的一个重大挑战是失去了入门级机会。
在网球运动中,年轻的边裁过去常常努力成为主裁判。
现在,这条途径正在消失。
同样,在翻译领域,初级专业人员过去常常通过简单的翻译任务来获得经验,但 AI 越来越多地处理这些任务,这可能会限制职业发展。

翻译中AI的未来
正如网球永远需要人类球员一样,翻译行业也永远需要人情味。
AI工具可以在准确性和效率方面提供帮助,但它们缺乏只有人类才能提供的文化理解和创造力。
Fairman 强调,关键在于将 AI 视为合作伙伴而不是替代品。
关键要点:
- 翻译中的 AI 就像网球中的 Hawkeye 一样,可以提高准确性,但需要人工验证。
- 技术采用需要时间,并且需要文化接受。
- 重点应该是利用人工智能来增强人类的能力,而不是取代它们。
随着翻译行业的不断发展,专业人士必须适应新的现实,在拥抱 AI 的同时保留其独特的人类专业知识。