Best Practices

Edit Distance in Translation Studies

Explore how edit distance affects translation quality. Learn why accuracy and nuanced adjustments now outweigh volume as technology and human expertise converge.
Romina C. Cinquemani
1 minute, 57 seconds
Table of Contents

Edit distance measures how much a translation suggestion needs to be altered to reach a final, confirmed version. For example, if a translator makes three edits to a six-word phrase, the edit distance is 50%.

It’s a simple yet powerful way to assess the efficiency and accuracy of machine-generated translations.

Achieving Low Edit Distances with Technology

Recent data from our research shows that translators are only making minor adjustments for certain language pairs. This means that only one word is altered out of 20 suggested words.

As our CEO, Gabriel Fairman, explains in his Edit Distance related video series:

"For instance, if you take a language pair like English into Spanish, our latest study showed edit distances below 5.5% using BureauWorks context-sensitive translate."

Such a small margin highlights significant improvements in machine translation quality, yet even small changes can have a profound impact.

The Power of Small Changes

  • Precision Matters: Altering one word in 20 can determine whether a message is perfectly understood or completely misunderstood.
  • Language Nuance: A seemingly minor adjustment, like correcting a name or fixing a gender bias, can be critical for accurate communication.

This brings to mind a parable about a master shipbuilder who charged a hefty fee for a quick repair. When questioned, he responded, “You’re paying for knowing exactly where to hammer.” Similarly, translators must know precisely what to change for the best outcome.

Moving Beyond Volume: Quality Over Quantity

Traditionally, translators were judged by the volume of words they processed. Today, the focus is shifting toward the value of the changes they introduce.

  • Old Metrics: Payment tied to word count.
  • New Metrics: Success measured by the significance of edits made and the quality of the final product.

Even with high-quality machine translations, a small tweak can carry enormous importance. The goal is not just to achieve 95% accuracy but to ensure the remaining 5% aligns perfectly with the audience’s needs and expectations.

The Challenges in Measuring Translation Quality

It’s difficult to quantify the exact impact of a single edit. A word added or removed can change the entire tone, introduce clarity, or even correct unintended bias. Metrics such as user feedback or analytics can offer insights, but the true value lies in the translator’s expertise.

Empowering Translators in the New Era

The future of translation requires new tools and strategies that focus on empowering translators to make meaningful changes rather than overwhelming them with volume. The shift isn’t just about speeding up the process but about knowing where to start and what to change.

"The beauty of language is that this one in 20 words could mean the difference between being perfectly understood and being colossally misunderstood", emphasizes our CEO, Gabriel Fairman.

As translation evolves, it’s clear that human insight and precision remain irreplaceable, guiding technology toward better outcomes.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Spanish translator, writer, language lover, and constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Webinars

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support