Redigeringsavstånd mäter hur mycket ett översättningsförslag behöver ändras för att nå en slutlig, bekräftad version. Till exempel, om en översättare gör tre ändringar i en sexordsfras, är redigeringsavståndet 50%.
Det är ett enkelt men kraftfullt sätt att bedöma effektiviteten och noggrannheten hos maskinöversättningar.
Uppnå låga redigeringsavstånd med teknik
Nya data från vår forskning visar att Översättare endast gör mindre justeringar för vissa språkpar. Det betyder att endast ett ord ändras av 20 föreslagna ord.
Som vår VD, Gabriel Fairman, förklarar i sin Edit Distance relaterade videoserie:
"Om du till exempel tar ett språkpar som engelska till spanska, visade vår senaste studie att redigeringsavstånden var under 5,5 % när du använde BureauWorks kontextkänsliga översättning."
En så liten marginal belyser betydande förbättringar i maskinöversättning Kvalitet, men även små förändringar kan ha en djupgående inverkan.

Kraften i små förändringar
- Precision är viktig: Att ändra ett ord av 20 kan avgöra om ett meddelande är helt förstått eller helt missförstått.
- Språklig nyans: En till synes liten justering, som att korrigera ett namn eller åtgärda en könsbias, kan vara avgörande för korrekt kommunikation.
Detta får mig att tänka på en liknelse om en skeppsbyggmästare som tog ut en rejäl avgift för en snabb reparation. När han blev tillfrågad svarade han: "Du betalar för att veta exakt var du ska hamra." På samma sätt måste översättare veta precisely vad som ska ändras för bästa resultat.
Att gå bortom volym: Kvalitet över kvantitet
Traditionellt bedömdes översättare efter mängden ord de hanterade. Idag skiftar fokus mot värdet av de förändringar de medför.
- Gamla mätvärden: Betalning knuten till antal ord.
- Nya mätvärden: Framgång mäts av betydelsen av gjorda redigeringar och Kvaliteten på den slutliga produkten.
Även med högkvalitativa maskinöversättningar, kan en liten justering ha enorm betydelse. Målet är inte bara att uppnå 95 % noggrannhet utan att se till att de återstående 5 % stämmer perfekt överens med publikens behov och förväntningar.
Utmaningarna med att mäta översättningens Kvalitet
Det är svårt att kvantifiera den exakta effekten av en enskild redigering. Ett ord som läggs till eller tas bort kan förändra hela tonen, introducera klarhet eller till och med korrigera oavsiktlig partiskhet. Mått som användarfeedback eller analys kan erbjuda insikter, men det verkliga värdet ligger i översättarens expertis.

Stärka Översättare i den Nya Eran
Framtiden för översättning kräver nya verktyg och strategier som fokuserar på att stärka översättare att göra meningsfulla förändringar snarare än att överväldiga dem med volym. Skiftet handlar inte bara om att snabba på processen utan om att veta var man ska börja och vad man ska förändra.
"Det fina med språket är att det här med 20 ord kan betyda skillnaden mellan att bli perfekt förstådd och att bli kolossalt missförstådd", betonar vår VD, Gabriel Fairman.
I takt med att översättningen utvecklas är det tydligt att mänsklig insikt och precision förblir oersättliga, vilket vägleder tekniken mot bättre resultat.