最佳实践

翻译研究中的编辑距离

探索编辑距离如何影响翻译质量。 了解为什么随着技术和人类专业知识的融合,准确性和细微的调整现在比数量更重要。
Romina C. Cinquemani
1 minute, 57 seconds
Table of Contents

编辑距离衡量的是需要更改多少翻译建议才能达到最终的确认版本。 例如,如果翻译人员对一个 6 个单词的短语进行了 3 次编辑,则编辑距离为 50%。

这是一种简单而强大的方法来评估机器生成翻译的效率和准确性。

利用技术实现低编辑距离

我们研究的最新数据表明,译员只对某些语言对进行细微的调整。 这意味着在 20 个建议的单词中只有一个单词被更改。

正如我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 相关视频系列中所解释的那样:

“例如,如果你将英语这样的语言对翻译成西班牙语,我们的最新研究表明,使用 BureauWorks 上下文相关翻译时,编辑距离低于 5.5%。”

如此小的差距凸显了机器翻译质量的显著改进,但即使是很小的变化也可能产生深远的影响。

__wf_reserved_inherit

微小变化的力量

  • 精度至关重要: 在每 20 个单词中更改一个单词可以决定消息是被完全理解还是完全误解。
  • 语言细微差别: 一个看似微小的调整,比如更正名字或纠正性别偏见,对于准确的沟通可能至关重要。

这让人想起一个关于造船大师的寓言,他为快速维修收取了高额费用。 当被问到时,他回答说:“你是在为知道确切的锤击位置而付费。” 同样,翻译人员必须准确地知道要更改什么才能获得最佳结果。

超越音量: 质量胜于数量

传统上,译员的评判标准是他们处理的字数。 今天,重点正在转向它们引入的变化的价值。

  • 旧指标: 付款与字数绑定。
  • 新指标: 成功与否的衡量标准是所做编辑的重要性和最终产品的质量。

即使使用高质量的机器翻译,一个小的调整也可能具有非常重要的作用。 目标不仅仅是达到 95% 的准确率,而是确保剩余的 5% 与观众的需求和期望完全一致。

衡量翻译质量的挑战

很难量化一次编辑的确切影响。 添加或删除的单词可以改变整个语气,引入清晰度,甚至纠正无意的偏见。 用户反馈或分析等指标可以提供见解,但真正的价值在于译员的专业知识。

__wf_reserved_inherit

赋能翻译人员在新时代

翻译的未来需要新的工具和策略,这些工具和策略专注于赋能翻译人员进行有意义的改变,而不是用大量工作压垮他们。 这种转变不仅仅是为了加快流程,而是为了知道从哪里开始以及要改变什么。

“语言的美妙之处在于,这 20 个单词中的一个可能意味着被完全理解和被严重误解之间的区别”,我们的首席执行官 Gabriel Fairman 强调说。

随着翻译的发展,很明显,人类的洞察力和准确性仍然是不可替代的,可以引导技术取得更好的结果。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support