编辑距离衡量的是需要更改多少翻译建议才能达到最终的确认版本。 例如,如果翻译人员对一个 6 个单词的短语进行了 3 次编辑,则编辑距离为 50%。
这是一种简单而强大的方法来评估机器生成翻译的效率和准确性。
利用技术实现低编辑距离
我们研究的最新数据表明,译员只对某些语言对进行细微的调整。 这意味着在 20 个建议的单词中只有一个单词被更改。
正如我们的首席执行官 Gabriel Fairman 在他的 Edit Distance 相关视频系列中所解释的那样:
“例如,如果你将英语这样的语言对翻译成西班牙语,我们的最新研究表明,使用 BureauWorks 上下文相关翻译时,编辑距离低于 5.5%。”
如此小的差距凸显了机器翻译质量的显著改进,但即使是很小的变化也可能产生深远的影响。

微小变化的力量
- 精度至关重要: 在每 20 个单词中更改一个单词可以决定消息是被完全理解还是完全误解。
- 语言细微差别: 一个看似微小的调整,比如更正名字或纠正性别偏见,对于准确的沟通可能至关重要。
这让人想起一个关于造船大师的寓言,他为快速维修收取了高额费用。 当被问到时,他回答说:“你是在为知道确切的锤击位置而付费。” 同样,翻译人员必须准确地知道要更改什么才能获得最佳结果。
超越音量: 质量胜于数量
传统上,译员的评判标准是他们处理的字数。 今天,重点正在转向它们引入的变化的价值。
即使使用高质量的机器翻译,一个小的调整也可能具有非常重要的作用。 目标不仅仅是达到 95% 的准确率,而是确保剩余的 5% 与观众的需求和期望完全一致。
衡量翻译质量的挑战
很难量化一次编辑的确切影响。 添加或删除的单词可以改变整个语气,引入清晰度,甚至纠正无意的偏见。 用户反馈或分析等指标可以提供见解,但真正的价值在于译员的专业知识。

赋能翻译人员在新时代
翻译的未来需要新的工具和策略,这些工具和策略专注于赋能翻译人员进行有意义的改变,而不是用大量工作压垮他们。 这种转变不仅仅是为了加快流程,而是为了知道从哪里开始以及要改变什么。
“语言的美妙之处在于,这 20 个单词中的一个可能意味着被完全理解和被严重误解之间的区别”,我们的首席执行官 Gabriel Fairman 强调说。
随着翻译的发展,很明显,人类的洞察力和准确性仍然是不可替代的,可以引导技术取得更好的结果。
Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
前 14 天由我们承担
世界一流的支持