أفضل الممارسات

مسافة التحرير في دراسات الترجمة

استكشف كيف يؤثر تحرير المسافة على جودة الترجمة. تعرف على سبب تفوق الدقة والتعديلات الدقيقة على الحجم الآن مع تقارب التكنولوجيا والخبرة البشرية.
Romina C. Cinquemani
1 minute, 57 seconds
Table of Contents

تقيس مسافة التحرير مقدار ما يحتاج اقتراح الترجمة إلى تغييره للوصول إلى نسخة نهائية مؤكدة. على سبيل المثال، إذا قام المترجم بإجراء ثلاثة تعديلات على عبارة مكونة من ست كلمات، فإن مسافة التعديل تكون 50%.

إنها طريقة بسيطة لكنها قوية لتقييم كفاءة ودقة الترجمات التي تنتجها الآلة.

تحقيق مسافات تحرير منخفضة باستخدام التكنولوجيا

تُظهر البيانات الأخيرة من البحث لدينا أن المترجمين يقومون فقط بإجراء تعديلات طفيفة لبعض أزواج اللغات. هذا يعني أنه يتم تغيير كلمة واحدة فقط من أصل 20 كلمة مقترحة.

كما يوضح رئيسنا التنفيذي، غابرييل فيرمان، في سلسلة الفيديو ذات الصلة تحرير المسافة:

"على سبيل المثال، إذا أخذت زوجًا لغويًا مثل الإنجليزية إلى الإسبانية، فقد أظهرت دراستنا الأخيرة مسافات تحرير أقل من 5.5٪ باستخدام ترجمة BureauWorks الحساسة للسياق."

مثل هذا الهامش الصغير يبرز التحسينات الكبيرة في الترجمة الآلية الجودة، ومع ذلك يمكن أن يكون للتغييرات الصغيرة تأثير عميق.

__wf_reserved_inherit

قوة التغييرات الصغيرة

  • الدقة مهمة: يمكن أن يؤدي تغيير كلمة واحدة من كل 20 إلى تحديد ما إذا كانت الرسالة مفهومة تمامًا أو يساء فهمها تمامًا.
  • فارق بسيط في اللغة: يمكن أن يكون التعديل الذي يبدو طفيفًا، مثل تصحيح الاسم أو إصلاح التحيز بين الجنسين، أمرًا بالغ الأهمية للتواصل الدقيق.

هذا يعيد إلى الأذهان حكاية عن صانع سفن ماهر تقاضى رسوماً باهظة مقابل إصلاح سريع. عندما سئل، أجاب: "أنت تدفع مقابل معرفة المكان الدقيق للطرق". وبالمثل، يجب على المترجمين أن يعرفوا بالضبط ما يجب تغييره لتحقيق أفضل نتيجة.

تجاوز الحجم: الجودة فوق الكمية

تقليديًا، كان يتم تقييم المترجمين بناءً على حجم الكلمات التي يعالجونها. اليوم، يتحول التركيز نحو قيمة التغييرات التي يقدمونها.

  • المقاييس القديمة: الدفع مرتبط ب عدد الكلمات.
  • مقاييس جديدة: النجاح يُقاس بأهمية التعديلات التي تم إجراؤها والجودة للمنتج النهائي.

حتى مع الترجمة الآلية ذات الجودة العالية، يمكن أن يكون للتعديل البسيط أهمية كبيرة. الهدف ليس فقط تحقيق دقة بنسبة 95٪ ولكن التأكد من أن الـ 5٪ المتبقية تتوافق تمامًا مع احتياجات الجمهور وتوقعاته.

التحديات في قياس الجودة في الترجمة

من الصعب تحديد التأثير الدقيق لتعديل واحد. يمكن أن يؤدي إضافة أو إزالة كلمة إلى تغيير نغمة وكالة ترجمة، أو تقديم وضوح، أو حتى تصحيح تحيز غير مقصود. يمكن أن تقدم المقاييس مثل ملاحظات المستخدم أو التحليلات رؤى، لكن القيمة الحقيقية تكمن في خبرة المترجم.

__wf_reserved_inherit

تمكين المترجمين في العصر الجديد

يتطلب مستقبل الترجمة أدوات جديدة واستراتيجيات تركز على تمكين المترجمين لإحداث تغييرات ذات مغزى بدلاً من إغراقهم بالكمية. لا يقتصر التحول على تسريع العملية فحسب، بل يتعلق بمعرفة من أين تبدأ وما يجب تغييره.

"يكمن جمال اللغة في أن هذه الكلمة من بين 20 كلمة يمكن أن تعني الفرق بين الفهم التام وسوء الفهم بشكل هائل" ، يؤكد رئيسنا التنفيذي غابرييل فيرمان.

مع تطور الترجمة، من الواضح أن البصيرة البشرية والدقة لا يمكن الاستغناء عنها، مما يوجه التكنولوجيا نحو نتائج أفضل.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support