Mejores Práticas

Distancia de edición en los estudios de traducción

Explore cómo la distancia de edición afecta la calidad de la traducción. Descubra por qué la precisión y los ajustes matizados ahora superan el volumen a medida que la tecnología y la experiencia humana convergen.
Romina C. Cinquemani
1 minute, 57 seconds
Tabla de contenido

La distancia de edición mide cuánto se debe modificar una sugerencia de traducción para llegar a una versión final confirmada. Por ejemplo, si un traductor hace tres ediciones a una frase de seis palabras, la distancia de edición es del 50%.

Es una forma sencilla pero potente de evaluar la eficiencia y la precisión de las traducciones generadas por máquinas.

Lograr bajas distancias de edición con tecnología

Datos recientes de nuestra investigación muestran que los traductores solo están haciendo ajustes menores para ciertos pares de idiomas. Esto significa que solo se altera una palabra de las 20 palabras sugeridas.

Como explica nuestro CEO, Gabriel Fairman, en su serie de videos relacionados con Edit Distance:

"Por ejemplo, si se toma un par de idiomas como el inglés al español, nuestro último estudio mostró distancias de edición inferiores al 5,5% utilizando la traducción contextual de BureauWorks".

Un margen tan pequeño resalta mejoras significativas en la calidad de la Traducción automática, aunque incluso pequeños cambios pueden tener un impacto profundo.

__wf_reserved_inherit

El poder de los pequeños cambios

  • La precisión importa: Alterar una palabra de cada 20 puede determinar si un mensaje se entiende perfectamente o se malinterpreta por completo.
  • Matices lingüísticos: Un ajuste aparentemente menor, como corregir un nombre o corregir un sesgo de género, puede ser fundamental para una comunicación precisa.

Esto trae a la mente una parábola sobre un maestro constructor de barcos que cobraba una tarifa considerable por una reparación rápida. Cuando se le preguntó, respondió: "Estás pagando por saber exactamente dónde martillar". De manera similar, los traductores deben saber precisamente qué cambiar para el mejor resultado.

Más allá del volumen: Calidad sobre cantidad

Tradicionalmente, los traductores eran juzgados por el volumen de palabras que procesaban. Hoy en día, el enfoque se está desplazando hacia el valor de los cambios que introducen.

  • Métricas antiguas: Pago vinculado al recuento de palabras.
  • Nuevas métricas: El éxito se mide por la importancia de las ediciones realizadas y la calidad del producto final.

Incluso con Traducciones automáticas de alta calidad, un pequeño ajuste puede tener una importancia enorme. El objetivo no es solo lograr una precisión del 95%, sino garantizar que el 5% restante se alinee perfectamente con las necesidades y expectativas de la audiencia.

Los desafíos en medir la calidad de la traducción

Es difícil cuantificar el impacto exacto de una sola edición. Una palabra añadida o eliminada puede cambiar todo el tono, introducir claridad o incluso corregir sesgos involuntarios. Métricas como la retroalimentación de los usuarios o el análisis pueden ofrecer información, pero el verdadero valor reside en la experiencia del traductor.

__wf_reserved_inherit

Empoderando a los traductores en la nueva era

El futuro de la traducción requiere nuevas Herramientas y estrategias que se centren en empoderar a los traductores para realizar cambios significativos en lugar de abrumarlos con volumen. El cambio no se trata solo de acelerar el proceso, sino de saber por dónde empezar y qué cambiar.

"La belleza del lenguaje es que esta en 20 palabras podría significar la diferencia entre ser perfectamente entendido y ser colosalmente malinterpretado", enfatiza nuestro CEO, Gabriel Fairman.

A medida que la traducción evoluciona, está claro que el conocimiento y la precisión humanos siguen siendo insustituibles, guiando la tecnología hacia mejores resultados.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Join our community

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito