Distance d'édition en traductologie
La distance d’édition mesure la quantité de modifications qu’une suggestion de traduction doit subir pour atteindre une version finale et confirmée. Par exemple, si un Traducteur effectue trois modifications sur une phrase de six mots, la distance d'édition est de 50 %.
C’est un moyen simple mais Puissant d’évaluer l’efficacité et la précision des traductions générées par machine.
Atteindre de faibles distances d'édition avec la technologie
Des données récentes de notre recherche montrent que les Traducteurs ne font que des ajustements mineurs pour certaines paires de langues. Cela signifie qu’un seul mot est modifié sur 20 mots suggérés.
Comme l’explique notre PDG, Gabriel Fairman, dans sa série de vidéos Edit Distance :
« Par exemple, si vous prenez une paire de langues comme l’anglais vers l’espagnol, notre dernière étude a montré que les distances d’édition étaient inférieures à 5,5 % en utilisant la traduction contextuelle de BureauWorks. »
Une si petite marge met en évidence des améliorations significatives dans la traduction automatique de la qualité, mais même de petits changements peuvent avoir un impact profond.

Le pouvoir des petits changements
- La précision compte : Modifier un mot sur 20 peut déterminer si un message est parfaitement compris ou complètement incompris.
- Nuance de langue : Un ajustement apparemment mineur, comme corriger un nom ou rectifier un biais de genre, peut être crucial pour une communication précise.
Cela me rappelle la parabole d’un maître constructeur naval qui facturait des frais élevés pour une réparation rapide. Lorsqu’on l’a interrogé, il a répondu : « Vous payez pour savoir exactement où frapper. » De même, les traducteurs doivent savoir précisément quoi changer pour obtenir le meilleur résultat.
Aller au-delà du volume : Qualité Over Quantity
Traditionnellement, les traducteurs étaient jugés par le volume de mots qu'ils traitaient. Aujourd’hui, l’accent est mis sur la valeur des changements qu’ils introduisent.
- Anciennes mesures : Paiement lié à nombre de mots.
- Nouvelles mesures : Succès mesuré par l'importance des modifications apportées et la Qualité du produit final.
Même avec des traductions automatiques de haute qualité, un petit ajustement peut avoir une importance énorme. L’objectif n’est pas seulement d’atteindre une précision de 95 %, mais aussi de s’assurer que les 5 % restants correspondent parfaitement aux besoins et aux attentes du public.
Les défis dans la mesure de la Qualité de traduction
Il est difficile de quantifier l'impact exact d'une seule modification. Un mot ajouté ou supprimé peut changer la totalité de la tonalité, introduire de la clarté, ou même corriger un biais involontaire. Les mesures telles que les retours d'utilisateur ou les analyses peuvent offrir des perspectives, mais la véritable valeur réside dans l'expertise du Traducteur.

Autonomiser les Traducteurs dans la Nouvelle Ère
L'avenir de la traduction nécessite de nouveaux outils et stratégies qui se concentrent sur l'autonomisation des traducteurs pour apporter des changements significatifs plutôt que de les submerger par le volume. Le changement ne consiste pas seulement à accélérer le processus, mais aussi à savoir par où commencer et quoi changer.
« La beauté d’un langage, c’est que celui-ci en 20 mots pourrait faire la différence entre être parfaitement compris et être colossalement incompris » , souligne notre PDG, Gabriel Fairman.
À mesure que la traduction évolue, il est clair que la perspicacité et la précision humaines restent irremplaçables, guidant la technologie vers de meilleurs résultats.