A distância de edição mede o quanto uma sugestão de tradução precisa ser alterada para chegar a uma versão final confirmada. Por exemplo, se um tradutor fizer três edições em uma frase de seis palavras, a distância de edição será de 50%.
É uma maneira simples, mas poderosa, de avaliar a eficiência e a precisão das traduções geradas por máquina.
Alcançando baixas distâncias de edição com tecnologia
Dados recentes de nossa pesquisa mostram que os tradutores estão fazendo apenas pequenos ajustes para determinados pares de idiomas. Isso significa que apenas uma palavra é alterada de 20 palavras sugeridas.
Como nosso CEO, Gabriel Fairman, explica em sua série de vídeos relacionados Edit Distance:
"Por exemplo, se você pegar um par de idiomas como o inglês para o espanhol, nosso estudo mais recente mostrou distâncias de edição abaixo de 5,5% usando a tradução sensível ao contexto do BureauWorks."
Uma margem tão pequena destaca melhorias significativas na qualidade da tradução de máquina, mas mesmo pequenas mudanças podem ter um impacto profundo.

O poder das pequenas mudanças
- A precisão é importante: Alterar uma palavra em 20 pode determinar se uma mensagem é perfeitamente compreendida ou completamente mal compreendida.
- Nuance da linguagem: Um ajuste aparentemente menor, como corrigir um nome ou corrigir um preconceito de gênero, pode ser fundamental para uma comunicação precisa.
Isso traz à mente uma parábola sobre um mestre construtor naval que cobrava uma taxa pesada por um reparo rápido. Quando questionado, ele respondeu: "Você está pagando para saber exatamente onde martelar". Da mesma forma, os tradutores devem saber precisamente o que mudar para obter o melhor resultado.
Indo além do volume: Qualidade sobre quantidade
Tradicionalmente, os tradutores eram julgados pelo volume de palavras que processavam. Hoje, o foco está mudando para o valor das mudanças que eles introduzem.
- Métricas antigas: Pagamento atrelado à contagem de palavras.
- Novas métricas: Sucesso medido pela importância das edições feitas e pela qualidade do produto final.
Mesmo com traduções de máquina de alta qualidade, um pequeno ajuste pode ter uma importância enorme. O objetivo não é apenas atingir 95% de precisão, mas garantir que os 5% restantes se alinhem perfeitamente com as necessidades e expectativas do público.
Os desafios na medição da qualidade da tradução
É difícil quantificar o impacto exato de uma única edição. Uma palavra adicionada ou removida pode mudar o completo tom, introduzir clareza ou até corrigir um viés não intencional. Métricas como feedback do usuário ou análises podem oferecer insights, mas o verdadeiro valor está na experiência do tradutor.

Capacitando tradutores na nova era
O futuro da tradução requer novas ferramentas e estratégias que se concentrem em capacitar os tradutores a fazer mudanças significativas, em vez de sobrecarregá-los com volume. A mudança não é apenas sobre acelerar o processo, mas sobre saber por onde começar e o que mudar.
"A beleza da linguagem é que esta em 20 palavras pode significar a diferença entre ser perfeitamente compreendido e ser colossalmente incompreendido", enfatiza nosso CEO, Gabriel Fairman.
À medida que a tradução evolui, fica claro que a percepção e a precisão humanas permanecem insubstituíveis, orientando a tecnologia para melhores resultados.