編集距離は、最終的な確定バージョンに到達するために、翻訳提案をどの程度変更する必要があるかを測定します。 たとえば、翻訳者が6語のフレーズに3回の編集を加えた場合、編集距離は50%です。
それは、機械生成翻訳の効率と正確さを評価するシンプルでパワフルな方法です。
技術による低編集距離の達成
最近のデータによると、翻訳者は特定の言語ペアに対してわずかな調整しか行っていないことがわかります。 これは、提案された 20 個の単語のうち 1 つの単語のみが変更されることを意味します。
当社のCEOであるガブリエル・フェアマンは、彼のEdit Distance関連ビデオシリーズで次のように説明しています。
たとえば、英語のような言語ペアをスペイン語にすると、最新の研究では、BureauWorksのコンテキストセンシティブ翻訳を使用した編集距離が5.5%未満であることが示されました。
このような小さな差は、機械翻訳の品質における大幅な改善を強調していますが、わずかな変化でも大きな影響を与える可能性があります。

小さな変更の力
- 精度が重要です。 20語のうち1語を変更することで、メッセージが完全に理解されるか、完全に誤解されるかが決まることがあります。
- 言語のニュアンス: 名前の修正や性別の偏見の修正など、一見些細な調整が、正確なコミュニケーションにとって重要になる場合があります。
これは、迅速な修理に多額の料金を請求したマスター造船業者のたとえ話を思い起こさせます。 質問されたとき、彼は「あなたはどこをハンマーで打つべきかを正確に知っているためにお金を払っている」と答えました。 同様に、翻訳者は正確に何を変更すべきかを知る必要があります。
ボリュームを超えて進む: 品質 Over Quantity
Traditionally, 翻訳者 were judged by the volume of words they processed. 今日、焦点は彼らが導入する変化の価値に移っています。
- 古いメトリクス: 支払いはワードカウントに関連付けられています。
- 新しい指標: 編集の重要性と最終製品の品質によって測定される成功。
高品質な機械翻訳でも、小さな調整が非常に重要になることがあります。 目標は、95%の精度を達成するだけでなく、残りの5%が視聴者のニーズと期待に完全に一致していることを確認することです。
翻訳品質を測定する際の課題
単一の編集の正確な影響を定量化するのは難しいです。 単語を追加または削除することで、全体のトーンが変わり、明確さが生まれたり、意図しない偏見が修正されたりすることがあります。 ユーザーフィードバックや分析などの指標は洞察を提供することができますが、本当の価値は翻訳者の専門知識にあります。

新時代における翻訳者の力を引き出す
翻訳の未来には、翻訳者を大量の作業で圧倒するのではなく、意義のある変化をもたらすことに焦点を当てた新しいツールと戦略が必要です。 このシフトは、プロセスをスピードアップするだけでなく、どこから始めて何を変えるべきかを知ることです。
「言語の美しさは、この20語のうちの1語が、完全に理解されるか、非常に誤解されるかの違いを意味する可能性があることです」と、CEOのガブリエル・フェアマンは強調します。
翻訳が進化するにつれて、人間の洞察力と精度がかけがえのないものであり、テクノロジーをより良い結果に導くことは明らかです。