Multilinguales DTP (Desktop-Publishing)

Ob es sich um eine einfache Adobe InDesign-Broschüre, eine WordPress-Webseite oder ein komplexes Storyline-e-Learning handelt, werden Sie wahrscheinlich eine Schicht mehrsprachiges Layout benötigen, um Ihren Inhalt marktfähig zu machen.

Mehr als 300 Unternehmen vertrauen Bureau Works

Sprache ist knifflig

Die Übersetzung Ihres Textes ist in der Regel nur ein Teil des größeren Lokalisierungspuzzles. Text, das in einer Art von Bearbeitungssoftware verfasst wurde, erfordert in der Regel Anpassungen, um marktfähig zu werden.

Finden Sie die besten Content-Lokalisierungsdienstleistungen für Sie

Text wird 💥 seine zugewiesene Textbox sprengen, Zeilenumbrüche an unpassenden Stellen einführen und manchmal aufgrund von Zeichenkodierungsproblemen völlig falsch angezeigt werden. Es sollte einfach sein. Aber das ist es nicht. Das ist der Grund, warum wir mehrsprachige Desktop-Publishing-Dienstleistungen anbieten.

Multilingual DTP
Was wir tun

Erhalten Sie für übersetzte Vermögenswerte

In diesem Schritt werden unsere Designer Ihre übersetzten Assets neu erstellen. Sie werden die Übersetzungen mithilfe der Import-/Exportmechanismen oder manuell zurückfließen lassen.

Linguistische QA

In diesem Stadium werden unsere Übersetzer das Layout bewerten, um sprachliche Aspekte wie Tippfehler, Zeilenumbrüche und Zeichenkodierungsprobleme zu überprüfen. Sie werden ihre Ergebnisse an unsere Designer weiterleiten, die Korrekturen umsetzen und so oft erneut einreichen, bis die Freigabe erfolgt ist.

Bereiten Sie Ihre Assets für die Übersetzung vor

Dieser Schritt erfordert allein schon ein tiefgreifendes Wissen über bewährte Verfahren und die Feinheiten der Lokalisierung. Einige Tools verfügen über integrierte Import-/Export-Mechanismen zum Übersetzen von Inhalten. Einige Tools haben nichts integriert und erfordern den manuellen Import/Export jedes einzelnen Elements. Andere Tools haben Frameworks für einen Teil des Inhalts, aber nicht für alle, während andere ein Framework haben, das mit einigen Sprachen kompatibel ist, aber nicht mit allen.

Multimedia-Fähigkeiten

Sie sollten nicht zehn verschiedene Anbieter suchen müssen, um all Ihre Materialien zu übersetzen. Der richtige Anbieter wird für Multimedia-Fähigkeiten eingerichtet sein, um Ihren gesamten Inhalt anzupassen, einschließlich Videos, Audiodateien, Grafiken und mehr.

Endgültige Überprüfung

Unsere Designer werden eine abschließende Überprüfung der Assets durchführen, um sicherzustellen, dass Sie ein visuell ansprechendes Produkt in Ihrer Sprache erhalten, und es an unseren Projektmanager zur Auslieferung übergeben.

Finden Sie die besten Content-Lokalisierungsdienstleistungen für Sie

Thai hat Diakritika, die, wenn sie leicht falsch positioniert sind, zu einem Text führen können, der schwer, wenn nicht unmöglich zu lesen ist und möglicherweise die Bedeutung beeinträchtigen.

Polnisch, Russisch und Deutsch fügen typischerweise mehrere Begriffe zu größeren Wörtern zusammen, was je nach Zusammensetzung des englischen Textes sowohl aus Sicht des Zeilenumbruchs als auch aus visueller Perspektive Probleme verursachen kann.

Chinesisch und Japanisch werden typischerweise die Zeichensätze, die für Ihren englischen Text verwendet werden, nicht enthalten, insbesondere wenn Sie mit stärker angepassten oder markenspezifischen Schriftarten arbeiten. Dies erfordert, dass Sie äquivalente Schriftarten finden. Sie können auch verlangen, dass Sie zusätzliche Komponenten oder Plug-Ins in Ihre Bearbeitungssoftware installieren, um diese Schriftarten zu unterstützen.

Französisch, Spanisch und Portugiesisch können zu deutlich längeren Texten als das englische Äquivalent führen.

Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden, wie Arabisch oder Hebräisch, führen zu tiefgreifenden Änderungen im Layout, um einen reibungslosen Ablauf zu gewährleisten. Dies kann besonders knifflig werden, wenn Sie Wörter haben, die auf Englisch bleiben, gemischt mit dem übersetzten Inhalt.

Multilingual DTP Expert Tipp

Originaldatei

Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre finalen marktfertigen Assets immer im veröffentlichten und Quellformat erhalten, damit Sie sie für zukünftige Referenzen haben. Also, wenn es sich um ein Adobe Captivate eLearning handelt, stellen Sie sicher, dass Sie das Captivate-Paket sowie das SCORM-Paket haben.

Vorherige Bewertung

Wenn Sie möchten, dass Personen Ihren Inhalt überprüfen, stellen Sie sicher, dass sie die Möglichkeit haben, ihn zu überprüfen, bevor der Inhalt neu erstellt wird, damit Sie aus prozessualer Sicht wertvolle Zeit und Geld sparen. Die Einreichung von Feedback zur Implementierung in den neu erstellten Text wird in der Regel aus einer Wissensmanagement-Perspektive teuer, zeitaufwändig und ineffektiv sein.

Wir können mit jeder Art von Dateierweiterungen umgehen, die Sie uns zusenden!

Warum uns wählen?

Einmal-Kunden

Kein Job ist zu klein! Wenn Sie nur ein einseitiges Dokument oder eine einfache Website zur Übersetzung haben, helfen wir Ihnen gerne. Erstellen Sie einfach ein Konto und verbinden Sie sich mit Tausenden von Übersetzern, die bereit und willens sind, Ihr Projekt anzunehmen. Der beste Teil ist, wenn Sie sich entscheiden, dass Sie später mehr Arbeit benötigen, ist Ihr Konto bereits eingerichtet und wartet.

Professionelle Verwaltungsprogramme

Unser Abonnementprogramm ist hervorragend für kleine Unternehmen und Großunternehmen mit viel zu übersetzendem Inhalt geeignet, auch wenn sie möglicherweise keine vollständige Lokalisierungsverwaltung benötigen. Wir nutzen Übersetzungsspeicher, Unternehmenslexika und maschinelle Übersetzung, um Ihr Projekt termingerecht und innerhalb des Budgets abzuschließen.

Gesamtlösungen für Unternehmen

Für unsere Unternehmenskunden bieten wir gerne eine maßgeschneiderte Option an, die auf ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten ist. Sie werden von kontinuierlicher Lokalisierung profitieren, der Möglichkeit, mehrere Sprachen zu verwalten, und internationales Wachstum mit unserer erstklassigen Lösung zu erleben. Der hohe Grad an Effizienz und Qualität, den wir bieten können, minimiert zeitraubende Aufgaben und maximiert Ihren ROI.

Linguisten

Wir freuen uns auch, uns mit Linguisten zu verbinden, um unsere stetig wachsende Plattform zu unterstützen. Tatsächlich wurde unser Übersetzungsmanagementsystem mit Ihnen im Sinn entworfen. Erhalten Sie Jobs basierend auf Ihren spezifischen Fähigkeiten und nutzen Sie erstklassige Tools, um Sie auf jeden Joberfolg vorzubereiten. Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie mit uns zusammenarbeiten können und bringen Sie Ihre Karriere auf das nächste Level!

Unser skalierbares Übersetzungsmanagementsystem funktioniert in praktisch allen Anwendungsfällen - von einzelnen Aufträgen bis hin zu umfangreichen Programmen. Durch die Bündelung aller Übersetzungsaufgaben in einer einzigen Plattform können wir eine End-to-End-Lösung bereitstellen, die kontinuierliche Lokalisierung unterstützt und viele zeitaufwändige administrative Aufgaben automatisiert. Unsere Plattform ebnet Ihnen den Einstieg in neue Märkte und hilft Ihnen, Ihre internationale Präsenz zu stärken.

Bureau Works kann Ihnen helfen, erfolgreich in neue Märkte einzutreten mit unserem Übersetzungsmanagementsystem.

Kontaktieren Sie unser Team um mehr Informationen darüber zu erhalten, wie wir Ihre Lokalisierungsstrategie verbessern können.

Kostenlose 14-tägige Demo
ChatGPT integration