DTP (Editoração Eletrônica Multilíngue)

Seja um simples folheto do Adobe InDesign, uma página da web do WordPress ou um e-Learning complexo do Storyline, provavelmente você precisará de uma camada de layout multilíngue para deixar seu conteúdo pronto para o mercado.

Mais de 300 empresas confiam na Bureau Works

Language is tricky

Getting your text translated is typically only a piece of the larger localization puzzle. Text that has been authored in some kind of editing software will typically require adjustments in order to become market-ready.

Encontre os Melhores Serviços de Tradução de Conteúdo para Você

O texto vai explodir 💥 sua caixa de texto alocada, introduzir quebras de linha em lugares inadequados e, às vezes, exibir-se completamente incorreto devido a problemas de codificação de caracteres. Deveria ser fácil. Mas não é. É por isso que oferecemos serviços de editoração eletrônica multilíngue.

DTP Multilíngue
O que fazemos

Receba por ativos traduzidos

Neste passo, nossos designers irão reconstruir seus ativos traduzidos. Eles irão fluir de volta as traduções usando os mecanismos de importação/exportação ou manualmente.

Linguistic QA

Nesta etapa, nossos tradutores irão avaliar o layout para verificar considerações linguísticas como erros de digitação, quebras de linha e problemas de codificação de caracteres. Eles vão passar suas descobertas para nossos designers, que irão implementar correções e reenviar quantas vezes forem necessárias até a aprovação.

Prepare seus ativos para tradução

Este passo por si só já requer um conhecimento aprofundado das melhores práticas e dos detalhes da localização. Alguns ferramentas possuem mecanismos de importação/exportação integrados para traduzir conteúdo. Alguns ferramentas não possuem nada integrado e exigirão a importação/exportação manual de cada componente. Outras ferramentas têm estruturas para uma parte do conteúdo, mas não para todo ele, enquanto outras têm uma estrutura que é compatível com alguns idiomas, mas não com todos eles.

Capacidades multimídia

Você não deveria ter que procurar dez provedores diferentes para traduzir todo o seu material. O provedor certo será configurado para capacidades multimídia para adaptar todo o seu conteúdo, incluindo vídeos, arquivos de áudio, gráficos e muito mais.

Verificação Final

Nossos designers realizarão uma verificação final nos ativos para garantir que você tenha um produto visualmente atraente em seu idioma e passarão para nosso Gerente de Projeto para entrega.

Encontre os Melhores Serviços de Tradução de Conteúdo para Você

O tailandês possui diacríticos que, se posicionados ligeiramente incorretos, podem resultar em um texto que é difícil, se não impossível, de ler e potencialmente comprometer o significado.

Polonês, Russo e Alemão normalmente concatenam vários termos em palavras maiores que podem causar problemas tanto na quebra de linha quanto na perspectiva visual, dependendo de como o trabalho em inglês foi composto.

A língua chinesa e a japonesa geralmente não possuem os conjuntos de caracteres usados para o seu texto em inglês, particularmente se você estiver trabalhando com fontes mais personalizadas ou específicas de marca. Isso exigirá que você encontre equivalentes de fontes. Eles também podem exigir que você instale componentes adicionais ou plug-ins em seu software de edição para suportar essas fontes.

Francês, Espanhol e Português podem resultar em material significativamente mais longo do que o equivalente em Inglês.

Línguas que são escritas da direita para a esquerda, como o árabe ou o hebraico resultarão em mudanças profundas no layout para que fluam suavemente. Isso pode ficar especialmente complicado se você tiver palavras que permanecem em inglês misturadas com o conteúdo traduzido.

Dica de Especialista em DTP Multilíngue

Arquivo fonte

Certifique-se de sempre receber seus ativos finalizados prontos para o mercado em formato publicado e de origem para que você os tenha para referência futura. Então, se for um eLearning do Adobe Captivate, certifique-se de ter o pacote do captivate, bem como o pacote SCORM.

Revisão anterior

Se você terá pessoas revisando seu conteúdo, certifique-se de que elas tenham a chance de revisar antes que o conteúdo seja reconstruído, para que você economize tempo e dinheiro preciosos do ponto de vista do processo. Enviar feedback para ser implementado no texto que foi reconstruído geralmente será caro, demorado e ineficaz do ponto de vista da gestão do conhecimento.

Podemos lidar com qualquer tipo de extensão de arquivo que você nos enviar!

Por que nos escolher?

Clientes de Uso Único

Nenhum trabalho é pequeno demais! Se você tiver apenas um documento de uma página ou um site básico para tradução, ficaremos felizes em ajudar. Apenas crie uma conta e conecte-se com milhares de tradutores prontos e dispostos a assumir o seu projeto. A melhor parte é que, se você decidir que precisa de mais trabalho depois, sua conta já está configurada e esperando.

Programas Gerenciados Profissionalmente

Nosso programa baseado em assinatura é excelente para pequenas empresas e empresas com muito conteúdo para traduzir, embora elas possam não precisar de gerenciamento total de localização. Nós aproveitamos memórias de tradução, léxicos corporativos e tradução de máquina para concluir seu projeto no prazo e dentro do orçamento.

Soluções Empresariais Totais

Para nossos clientes empresariais, estamos felizes em fornecer uma opção personalizada adaptada às suas necessidades exclusivas. Você se beneficiará da localização contínua, da capacidade de gerenciar vários idiomas e da experiência de crescimento internacional com nossa solução de primeira linha. O alto nível de eficiência e qualidade que podemos fornecer minimiza tarefas que desperdiçam tempo, ao mesmo tempo que maximiza seu ROI.

Linguistas

Também estamos felizes em nos conectar com linguistas para apoiar nossa plataforma em constante crescimento. Na verdade, nosso sistema de gerenciamento de tradução foi projetado com você em mente. Obtenha empregos com base em suas habilidades específicas e aproveite ferramentas de ponta para prepará-lo para o sucesso em cada trabalho. Saiba mais sobre trabalhar conosco e leve sua carreira para o próximo nível!

Nosso sistema escalável de gerenciamento de tradução funciona em praticamente todos os casos de uso - de trabalhos individuais a programas extensos. Ao consolidar todas as tarefas de tradução em uma única plataforma, somos capazes de fornecer uma solução de ponta a ponta que suporta a localização contínua e automatiza muitas tarefas administrativas demoradas. Nossa plataforma abre caminho para sua entrada em novos mercados e ajuda a impulsionar sua presença internacional.

Bureau Works pode ajudá-lo a entrar com sucesso em novos mercados com nosso sistema de gerenciamento de tradução.

Entre em contato com nossa equipe para mais informações sobre como podemos aprimorar sua estratégia de localização.

Demonstração gratuita de 14 dias
Integração com ChatGPT