DTP (Publicación de escritorio multilingüe)

Ya sea un folleto simple de Adobe InDesign, una página web de WordPress, o un complejo e-Learning de Storyline, es probable que necesites una capa de maquetación multilingüe para que tu contenido esté listo para el mercado.

Más de 300 empresas confían en Bureau Works

El lenguaje es complicado

Obtener tu texto traducido suele ser solo una pieza del rompecabezas de localización más grande. El texto que ha sido creado en algún tipo de software de edición generalmente requerirá ajustes para estar listo para el mercado.

Ubicar los Mejores Servicios de Localización de Contenido para Ti

El texto explotará 💥 su cuadro de texto asignado, introducirá saltos de línea en lugares inadecuados y, a veces, se mostrará completamente incorrecto debido a problemas de codificación de caracteres. Debería ser fácil. Pero no lo es. Por eso ofrecemos servicios de publicación en varios idiomas.

Multilingual DTP
Lo que hacemos

Recibe los activos traducidos

En este paso, nuestros diseñadores reconstruirán sus activos traducidos. Fluirán de vuelta las traducciones utilizando los mecanismos de importación/exportación o de forma manual.

Control de calidad lingüístico

En esta etapa, nuestros traductores evaluarán el diseño para verificar consideraciones lingüísticas como errores tipográficos, saltos de línea y problemas de codificación de caracteres. Ubicarán sus hallazgos a nuestros diseñadores, quienes implementarán correcciones y volverán a enviarlas tantas veces como sea necesario hasta su aprobación.

Prepara tus activos para la traducción

Este paso por sí solo ya requiere un profundo conocimiento de las mejores prácticas y de los entresijos de la localización. Algunas herramientas tienen mecanismos de importación/exportación integrados para traducir contenido. Algunas herramientas no tienen nada integrado y requerirán la importación/exportación manual de cada componente. Otros herramientas tienen marcos para una parte del contenido pero no para todo, mientras que otros tienen un marco que es compatible con algunos idiomas pero no con todos ellos.

Capacidades multimedia

No deberías tener que buscar diez proveedores diferentes para traducir todo tu material. El proveedor correcto será configurado para capacidades multimedia para adaptar todo su contenido, incluyendo videos, archivos de audio, gráficos y más.

Revisión final

Nuestros diseñadores realizarán una revisión final de los activos para asegurarse de que tenga un producto visualmente atractivo en su idioma y entregarlo a nuestro Gerente de Proyecto para su entrega.

Ubicar los Mejores Servicios de Localización de Contenido para Ti

El tailandés tiene diacríticos que, si se colocan ligeramente incorrectos, pueden resultar en un texto que sea difícil, si no imposible, de leer y potencialmente comprometer el significado.

El polaco, el ruso y el alemán típicamente concatenarán varios términos en palabras más largas que plantearán problemas tanto desde el punto de vista de los saltos de línea como desde la perspectiva visual, dependiendo de cómo se haya compuesto el trabajo en inglés.

El chino y el japonés típicamente carecerán de los conjuntos de caracteres utilizados para tu texto en inglés, particularmente si estás trabajando con fuentes más personalizadas o específicas de una marca. Esto requerirá que ubiques equivalentes de fuente. También pueden requerir que instales componentes adicionales o complementos en tu software de edición para poder soportar estas fuentes.

El francés, el español y el portugués pueden resultar significativamente más largos que el material equivalente en inglés.

Los idiomas que son correcta-a-izquierda como el árabe o el hebreo resultarán en cambios profundos en el diseño para fluir suavemente. Esto puede ser especialmente complicado si tienes palabras que permanecen en inglés mezcladas con el contenido traducido.

Experto en DTP multilingüe Consejo

Archivo de origen

Asegúrate de siempre recibir tus activos finales listos para el mercado en formato publicado y fuente para que los tengas como referencia en el futuro. Entonces, si se trata de un eLearning de Adobe Captivate, asegúrate de tener el paquete de captivate, así como el paquete SCORM.

Revisión anterior

Si vas a tener personas revisando tu contenido, asegúrate de que tengan la oportunidad de revisarlo antes de que el contenido sea reconstruido para así ahorrar tiempo y dinero desde una perspectiva de proceso. Enviar comentarios para ser implementados en el texto que ha sido reconstruido típicamente será costoso, consumirá tiempo y será ineficaz desde una perspectiva de gestión del conocimiento.

¡Podemos manejar cualquier tipo de extensiones de archivo que nos envíe!

¿Por qué elegirnos?

Clientes de un solo uso

¡Ningún trabajo es demasiado pequeño! Si solo tienes un documento de una sola página o un sitio web básico para traducir, estaremos encantados de ayudarte. Simplemente crea una cuenta y conecta con miles de traductores listos y dispuestos a asumir tu proyecto. La mejor parte es que si decides que necesitas más trabajo más adelante, tu cuenta ya está configurada y esperando.

Programas Administrados Profesionalmente

Nuestro programa basado en suscripción es excelente para pequeñas empresas y empresas con mucho contenido para traducir, aunque es posible que no necesiten una gestión total de la localización. Utilizamos memorias de traducción, léxicos corporativos y traducción automática para completar su proyecto a tiempo y dentro del presupuesto.

Soluciones Empresariales Totales

Para nuestros clientes empresariales, estamos felices de proporcionar una opción personalizada adaptada a sus necesidades únicas. You’ll benefit from continuous localization, the ability to manage multiple languages, and experience international growth with our top tier solution. El alto nivel de eficiencia y calidad que podemos ofrecer minimiza las tareas que desperdician tiempo mientras maximiza su ROI.

Lingüistas

También estamos felices de conectarnos con lingüistas para apoyar nuestra plataforma en constante crecimiento. De hecho, nuestro sistema de gestión de traducción fue diseñado pensando en ti. Obtén trabajos basados en tus habilidades específicas y aprovecha herramientas de última generación para prepararte para el éxito en cada trabajo. ¡Aprende más sobre trabajar con nosotros y lleva tu carrera al siguiente nivel!

Nuestro sistema escalable de gestión de traducción funciona en prácticamente todos los casos de uso, desde trabajos individuales hasta programas extensos. Al consolidar todas las tareas de traducción en una sola plataforma, podemos proporcionar una solución integral que respalda la localización continua y automatiza muchas tareas administrativas que consumen mucho tiempo. Nuestra plataforma allana su entrada en nuevos mercados y ayuda a impulsar su presencia internacional.

Bureau Works puede ayudarte a ingresar con éxito en nuevos mercados con nuestro sistema de gestión de traducción

Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre cómo podemos mejorar tu estrategia de localización.

Demo gratuito de 14 días
Integración de ChatGPT