PAO multilingue (Publication Assistée par Ordinateur)

Que ce soit une simple brochure Adobe InDesign, une page web WordPress, ou un e-Learning complexe Storyline, vous aurez probablement besoin d'une couche de mise en page multilingue pour rendre votre contenu prêt pour le marché.

Plus de 300 entreprises font confiance à Bureau Works

La langue est tricky

Traduction en cours... Le texte qui a été rédigé dans un logiciel d'édition nécessitera généralement des ajustements pour être prêt pour le marché.

Trouver les meilleurs services de localisation de contenu pour vous

Le texte explosera 💥 sa zone de texte allouée, introduira des sauts de ligne à des endroits inadéquats, et parfois s'affichera complètement incorrectement en raison de problèmes de codage des caractères. Ce devrait être facile. Mais ce n'est pas le cas. C'est pourquoi nous proposons des services de publication assistée par ordinateur multilingues.

Multilingual DTP
Ce que nous faisons

Receive for translated assets

Dans cette étape, nos designers reconstruiront vos actifs traduits. Ils vont revenir les traductions en utilisant les mécanismes d'import/export ou manuellement.

Contrôle qualité linguistique

À ce stade, nos traducteurs évalueront la mise en page afin de vérifier les considérations linguistiques telles que les fautes de frappe, les sauts de ligne et les problèmes d'encodage des caractères. Ils transmettront leurs conclusions à nos designers qui mettront en œuvre les correctifs et les soumettront à autant de tours que nécessaire jusqu'à l'approbation.

Préparez vos actifs pour la traduction

Cette étape seule nécessite déjà une connaissance approfondie des meilleures pratiques et des tenants et aboutissants de la localisation. Certains outils ont des mécanismes intégrés d'import/export pour traduire le contenu. Certains outils n'ont rien d'intégré et nécessiteront l'importation/exportation manuelle de chaque composant. D'autres outils ont des cadres pour une partie du contenu mais pas pour tout, tandis que d'autres ont un cadre compatible avec certaines langues mais pas toutes.

Capacités multimédia

Vous ne devriez pas avoir à chercher dix fournisseurs différents pour traduire tout votre matériel. Le bon fournisseur sera mis en place pour les capacités multimédias afin d'adapter tout votre contenu, y compris les vidéos, les fichiers audio, les graphiques et plus encore.

Vérification finale

Nos designers effectueront une vérification finale des ressources pour s'assurer que vous disposez d'un produit visuellement attrayant dans votre langue et le remettront à notre chef de projet pour la livraison.

Trouver les meilleurs services de localisation de contenu pour vous

Le thaï a des diacritiques qui, s'ils sont positionnés légèrement incorrectement, peuvent rendre un texte difficile, voire impossible à lire et potentiellement compromettre le sens.

Le polonais, le russe et l'allemand concatènent généralement plusieurs termes en des mots plus longs qui poseront des problèmes de coupure de ligne ainsi que de perspective visuelle selon la manière dont le texte anglais a été composé.

Le chinois et le japonais manqueront généralement des jeux de caractères utilisés pour votre texte en anglais, en particulier si vous travaillez avec des polices plus personnalisées ou spécifiques à une marque. Cela vous demandera de trouver des équivalents de police de caractères. Ils peuvent également vous demander d'installer des composants supplémentaires ou des plug-ins à votre logiciel de montage pour prendre en charge ces polices.

Le français, l'espagnol et le portugais peuvent entraîner un matériel significativement plus long que l'équivalent en anglais.

Les langues qui s'écrivent de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu, entraîneront des changements profonds de mise en page afin de s'écouler en douceur. Cela peut devenir particulièrement délicat si vous avez des mots qui restent en anglais mélangés avec le contenu traduit.

Expert en PAO multilingue Astuce

Fichier source

Assurez-vous de toujours recevoir vos actifs finalisés prêts pour le marché dans un format publié et source afin de les avoir pour référence future. Donc, s'il s'agit d'une formation eLearning Adobe Captivate, assurez-vous d'avoir le package Captivate ainsi que le package SCORM.

Revue précédente

Si vous avez des personnes qui vont examiner votre contenu, assurez-vous qu'elles aient la possibilité de le revoir avant que le contenu ne soit reconstruit afin d'économiser du temps et de l'argent précieux d'un point de vue processus. Soumettre des commentaires à mettre en œuvre dans le texte qui a été reconstruit sera généralement coûteux, chronophage et inefficace d'un point de vue de la gestion des connaissances.

Nous pouvons gérer tous types d'extensions de fichiers que vous nous envoyez!

Pourquoi nous choisir?

Clients à usage unique

Aucun travail n'est trop petit! Si vous avez simplement un document d'une seule page ou un site web de base à traduire, nous sommes heureux de vous aider. Il vous suffit de créer un compte et de vous connecter avec des milliers de traducteurs prêts et disposés à prendre en charge votre projet. La meilleure partie est que si vous décidez que vous avez besoin de plus de travail plus tard, votre compte est déjà configuré et en attente.

Programmes gérés professionnels

Notre programme basé sur l'abonnement est excellent pour les petites entreprises et les entreprises avec beaucoup de contenu à traduire, même si elles n'ont peut-être pas besoin d'une gestion de la localisation totale. Nous exploitons les mémoires de traduction, les lexiques d'entreprise et la traduction automatique pour mener à bien votre projet dans les délais et le budget impartis.

Solutions d'entreprise globales

Pour nos clients entreprises, nous sommes heureux de fournir une option personnalisée adaptée à leurs besoins uniques. Vous bénéficierez de la localisation continue, de la capacité de gérer plusieurs langues et de l'expérience de la croissance internationale avec notre solution de premier plan. Le haut niveau d'efficacité et de qualité que nous pouvons fournir minimise les tâches chronophages tout en maximisant votre ROI.

Linguistes

Nous sommes également heureux de nous connecter avec des linguistes pour soutenir notre plateforme en constante évolution. En fait, notre système de gestion de la traduction a été conçu en pensant à vous. Obtenez des emplois basés sur vos compétences spécifiques et tirez parti des outils de pointe pour vous préparer au succès sur chaque emploi. En savoir plus sur le travail avec nous et faire évoluer votre carrière au niveau supérieur!

Notre système de gestion de la traduction évolutif fonctionne dans pratiquement tous les cas d'utilisation - des tâches individuelles aux programmes étendus. En consolidant toutes les tâches de traduction dans une seule plateforme, nous sommes en mesure de fournir une solution de bout en bout qui prend en charge la localisation continue et automatise de nombreuses tâches administratives chronophages. Notre plateforme ouvre la voie à votre entrée sur de nouveaux marchés et contribue à renforcer votre présence internationale.

Bureau Works peut vous aider à entrer avec succès sur de nouveaux marchés grâce à notre système de gestion de la traduction

Contactez notre équipe pour plus d'informations sur la façon dont nous pouvons améliorer votre stratégie de localisation.

Essai gratuit de 14 jours
Intégration ChatGPT