다국어 DTP (데스크톱 퍼블리싱)
Adobe InDesign 브로셔, WordPress 웹 페이지 또는 복잡한 Storyline e-Learning이든 간에, 콘텐츠를 시장에 출시할 준비를 하려면 다국어 레이아웃이 필요할 것입니다.
Adobe InDesign 브로셔, WordPress 웹 페이지 또는 복잡한 Storyline e-Learning이든 간에, 콘텐츠를 시장에 출시할 준비를 하려면 다국어 레이아웃이 필요할 것입니다.
텍스트를 번역하는 것은 일반적으로 더 큰 로컬라이제이션 퍼즐의 한 부분에 불과합니다. 편집 소프트웨어에서 작성된 텍스트는 일반적으로 시장에 출시되기 위해 조정이 필요합니다.
텍스트가 💥 할당된 텍스트 상자를 초과하고, 부적절한 위치에 줄 바꿈을 도입하며, 때때로 문자 인코딩 문제로 인해 완전히 잘못 표시될 수 있습니다. It should be easy. 하지만 그렇지 않습니다. 그래서 우리는 다국어 데스크톱 퍼블리싱 서비스를 제공합니다.
이 단계에서는 디자이너들이 번역된 자산을 다시 만들 것입니다. 그들은 가져오기/내보내기 메커니즘을 사용하거나 수동으로 번역을 되돌릴 것입니다.
이 단계에서 번역자들은 오타, 줄바꿈 및 문자 인코딩 문제와 같은 언어적 고려 사항을 확인하기 위해 레이아웃을 평가할 것입니다. 그들은 발견한 내용을 우리 디자이너들에게 전달할 것이며, 필요한 만큼 여러 차례 수정하여 재제출할 것입니다. 최종 승인이 될 때까지 계속됩니다.
이 단계만으로도 로컬라이제이션의 모베스트 프랙티스와 세세한 부분에 대한 심층적인 지식이 필요합니다. 일부 도구에는 콘텐츠를 번역하기 위한 내장된 가져오기/내보내기 메커니즘이 있습니다. 일부 도구에는 내장된 것이 전혀 없어 모든 구성 요소를 수동으로 가져오거나 내보내야 할 수 있습니다. 다른 도구들은 콘텐츠 일부에 대한 프레임워크를 갖고 있지만 모든 콘텐츠에 대한 것은 아니며, 다른 도구들은 일부 언어와 호환되는 프레임워크를 갖고 있지만 모든 언어와 호환되지 않는 경우도 있습니다.
You should not have to seek out ten different providers to translate all your material. 적합한 공급자는 비디오, 오디오 파일, 그래픽 등을 포함한 모든 콘텐츠를 적합하게 조정하기 위해 멀티미디어 기능이 설정됩니다.
우리 디자이너들은 당신의 언어로 시각적으로 매력적인 제품을 보유하고 프로젝트 매니저에게 전달하기 위해 자산을 최종 확인할 것입니다.
태국어는 약간이라도 잘못 위치한 발음 구별 기호가 읽기 어렵거나 불가능한 텍스트를 만들 수 있으며, 의미를 손상시킬 가능성이 있습니다.
폴란드어, 러시아어 및 독일어는 일반적으로 여러 용어를 더 큰 단어로 결합합니다. 이는 영어 작업이 어떻게 구성되었는지에 따라 줄 바꿈 및 시각적 관점에서 문제를 일으킬 수 있습니다.
중국어와 일본어는 일반적으로 영어 텍스트에 사용되는 문자 세트가 부족할 것입니다, 특히 더 맞춤화되거나 브랜드 특정 글꼴을 사용하는 경우에는 더욱 그렇습니다. 이것은 당신이 글꼴 동등물을 찾아야 한다는 것을 요구할 것입니다. 그들은 또한 이 폰트를 지원하기 위해 편집 소프트웨어에 추가 구성 요소나 플러그인을 설치하도록 요구할 수도 있습니다.
프랑스어, 스페인어 및 포르투갈어 는 영어에 비해 상당히 더 긴 자료를 초래할 수 있습니다.
아랍어 또는 히브리어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어는 원활한 흐름을 위해 레이아웃에 큰 변화를 초래할 것입니다. 이것은 특히 영어로 남아있는 단어들이 번역된 내용과 섞여있을 때 특히 까다로워질 수 있습니다.
항상 발행 및 소스 형식으로 완성된 시장용 자산을 받아 future reference를 위해 보관하십시오. Adobe Captivate eLearning인 경우, 캡티베이트 패키지와 SCORM 패키지를 반드시 준비하세요.
만약 사람들이 귀하의 콘텐츠를 검토할 예정이라면, 콘텐츠가 재구성되기 전에 검토할 기회를 제공하여 프로세스적으로 소중한 시간과 돈을 절약할 수 있도록 해주세요. 재구성된 텍스트에 구현될 피드백을 제출하는 것은 일반적으로 지식 관리 관점에서 비용이 많이 들고 시간이 많이 소요되며 비효율적일 것입니다.
No job is too small! 단일 페이지 문서나 기본 웹사이트를 번역하고 싶다면, 우리가 도와드릴게요. 계정을 만들고 수천 명의 번역가와 연결하여 프로젝트를 맡을 준비가 된 번역가들과 연결하세요. 가장 좋은 부분은 나중에 더 많은 작업이 필요하다고 결정하면 이미 계정이 설정되어 있고 기다리고 있다는 것입니다.
우리의 구독 기반 프로그램은 많은 콘텐츠를 번역해야 하는 중소기업 및 기업에 적합하며, 전체 로컬라이제이션 관리가 필요하지 않을 수 있습니다. 우리는 번역 메모리, 기업용 어휘집, 그리고 기계 번역을 활용하여 프로젝트를 제 시간에 예산 내에 완료합니다.
우리의 기업 고객을 위해, 그들의 고유한 요구에 맞게 맞춤형 옵션을 제공해 드릴 수 있어 기쁩니다. 연속적인 로컬라이제이션, 다국어 관리 능력 및 최고 수준의 솔루션으로 국제 성장을 경험하실 수 있습니다. 우리가 제공할 수 있는 높은 효율성과 품질은 시간 낭비를 최소화하고 ROI를 극대화합니다.
우리는 또한 점점 성장하는 플랫폼을 지원하기 위해 언어학자들과 연결되어 기쁘게 생각합니다. 사실, 우리의 번역 관리 시스템은 당신을 염두에 두고 설계되었습니다. 특정 기술에 기반한 작업을 얻고, 모든 작업에서 성공을 위해 최고급 도구를 활용하세요. 우리와 함께 일하는 방법에 대해 더 알아보고 당신의 경력을 더 높은 수준으로 이끌어 보세요!
우리의 확장 가능한 번역 관리 시스템은 거의 모든 사용 사례에서 작동합니다-단일 작업부터 광범위한 프로그램까지. 모든 번역 작업을 단일 플랫폼으로 통합함으로써, 우리는 지속적인 지역화를 지원하고 많은 시간 소모적인 관리 작업을 자동화하는 종합 솔루션을 제공할 수 있습니다. 우리 플랫폼은 새로운 시장으로의 진입을 도와 국제적인 존재감을 높이는 데 도움을 줍니다.
저희 팀에 연락하세요 귀하의 현지화 전략을 강화하는 방법에 대한 자세한 정보를 원하시면.