Entmystifizierung von mehrsprachigen Übersetzungsdienstleistungen
Bureau Works führt Sie durch die Internationalisierung mit einer End-to-End-Lösung, die mit Ihrem gesamten Inhaltsökosystem funktioniert und viele gängige Aufgaben automatisiert.
Bureau Works führt Sie durch die Internationalisierung mit einer End-to-End-Lösung, die mit Ihrem gesamten Inhaltsökosystem funktioniert und viele gängige Aufgaben automatisiert.
Ein großer Teil davon, wie Sie mehrsprachige Übersetzungen angehen, hängt mit der Art des Inhalts zusammen, den Sie anpassen. Diese werden alle unterschiedliche Qualitätsanforderungen und Herausforderungen haben, die Sie bei Ihrem Projekt berücksichtigen müssen. Während es unmöglich ist, alle unterschiedlichen Arten von Inhalten zu kategorisieren, kann vieles davon in eine der sechs übergeordneten Arten unterteilt werden.
In vielen Fällen ist es möglich, mit einfachem maschinellen Inhalt mit der Übersetzung einer App zu beginnen und dann die Qualität basierend auf der Nachfrage zu steigern, die Sie nach dem Start sehen. Early MT kann Ihnen auch helfen, Probleme in Ihrem Code zu verstehen, die sich auf das Benutzererlebnis und die Anzeige des Inhalts auswirken können. Sowohl iOS als auch Android bieten Lösungen zur Lokalisierung von App-Inhalten an, sodass dies keine besonders herausfordernde Aufgabe sein muss.
Marketingmaterialien können sehr schwierig zu übersetzen sein, weil Sie nicht nur versuchen, den Inhalt umzuwandeln. Sie müssen auch das Image der Marke ausdrücken. In einigen Märkten müssen Sie es möglicherweise ein wenig ändern, um eine neue Gruppe von Benutzern anzusprechen. In vielen Fällen geht es bei der Übersetzung von Marketingmaterialien darum, unabhängige Marketingpläne für jede Region zu entwickeln und Originalinhalte nur als Ausgangspunkt zu verwenden.
Use-Case ist der Schlüssel zum Verständnis, wie man den Inhalt Ihrer Website übersetzt. Wenn es nur dazu dient, eine App zu unterstützen, könnten Sie mit weniger robusten Strategien davonkommen. Wenn es sich um eine E-Commerce-Website oder etwas handelt, das als Hauptportal für Ihre Marke fungiert, benötigen Sie eine viel elegantere Lokalisierungslösung. Sie werden auch Updates sorgfältig prüfen müssen. Einige Websites ändern sich jeden Tag; andere bleiben jahrelang gleich. Wie oft Sie aktualisieren, wird sich auf die Gesamtkosten der Lokalisierungswartung auswirken.
Ihre Unternehmenskultur ist ein großer Teil Ihres Lexikons. Leider kann es schwierig sein, diese Kultur in neue Märkte zu übersetzen, wenn Sie keine Standards für die Kommunikation festlegen. Diese Standards umfassen alles von der Verwaltung von Unternehmensankündigungen bis zur Schulung internationaler Mitarbeiter. Sie benötigen eine gut geschulte maschinelle Übersetzung, um sicherzustellen, dass Ihre Kultur unabhängig vom Markt konsistent ist.
Expertise ist in jeder Art von technischer Dokumentation unerlässlich. Linguisten müssen nicht nur die Sprachen verstehen, sondern auch, wie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung funktioniert. In diesem Fall ist es unerlässlich, mit einem Linguisten zusammenzuarbeiten, der mit Ihrer Marke und Branche vertraut ist. Diese Person sollte eine nachgewiesene Erfolgsgeschichte haben, damit Sie Verbrauchern Ihr Produkt unabhängig von ihrer Sprache vermitteln können.
Die Interaktion mit Kunden in verschiedenen Märkten kann eine Herausforderung sein, weil Sie nicht nur mit Text umgehen. Sie haben möglicherweise Video- oder Audiodateien, die übersetzt werden müssen, um Mitarbeiter schneller zu schulen und Kunden besser zu bedienen. In diesem Fall müssen Sie mit einem Unternehmen zusammenarbeiten, das Multimedia-Lösungen anbieten kann, anstatt sich ausschließlich auf Inhalte zu konzentrieren.
Viele Unternehmen entscheiden sich für Mehrsprachigkeit, weil sie in ihrem aktuellen Markt so weit gewachsen sind, wie sie können. Dieser Ansatz zur globalen Expansion konzentriert sich oft zuerst auf mehr der "Hauptsprachen", ohne die Berücksichtigung anderer spezifischeren Optionen - die möglicherweise besser geeignet und profitabler für den Inhalt oder das Produkt sein könnten. Selbst mit einer mehrsprachigen Strategie ist es wichtig, Marktprioritäten festzulegen und Übersetzungen in Qualitätsstufen aufzuteilen.
Während dieser Phase haben Sie genügend Daten, um Ihre maschinelle Übersetzung zu trainieren und bessere, markenbezogene Inhalte bereitzustellen. Du verwendest immer noch maschinelle Übersetzung, aber sie ist viel lesbarer und natürlicher als der Inhalt, der unter Tier I veröffentlicht wurde.
Dies ist ein anspruchsvoller, umfassender Lokalisierungsprozess, der menschliche Übersetzer und inländische Gutachter einbezieht, um sicherzustellen, dass der Inhalt korrekt ist und die Kultur, Werte und Botschaft der Marke widerspiegelt.
Auf dieser Ebene würden Sie die maschinelle Übersetzung (MT) von Inhalten verwenden, die selten von Personen angesehen werden und wahrscheinlich nicht zu Konversionen führen. Übersetzungen werden verfügbar sein, aber einige Aussagen können ohne den menschlichen Kontext als unsinnig oder unklar erscheinen. Mit dieser Route ist es wichtig, einen Haftungsausschluss hinzuzufügen, um deutlich zu machen, dass der Inhalt von einer Maschine übersetzt wurde.
Hier können Sie maschinelle Übersetzung mit einem menschlichen Bearbeitungsprozess kombinieren, um Syntaxprobleme zu beheben und Nachrichten zu klären. Dies ist großartig für das Management von Marketingmaterialien in Bereichen, in denen das Nachfragepotenzial vorhanden ist, aber Sie sich nicht sicher sind.
Betrachten Sie eine Situation, in der Sie mit einer Tier-1-Übersetzung eines technischen Handbuchs für Ihr Produkt beginnen. Sie könnten einen plötzlichen Anstieg der Ansichten bemerken oder viele Benutzerberichte anfordern, die um Klarstellung bitten. Dies sollte ein Auslöser sein, um diesen Inhalt auf eine höhere Ebene zu priorisieren. Natürlich hängt auch davon ab, wie Sie diesen Inhalt priorisieren. Es gibt einige Situationen, in denen Sie von Anfang an die höchste Stufe wählen müssen, wie z.B. für interne Kommunikation oder Marketingmaterialien.
Eine intuitive Plattform ist eine, die mit Ihnen lernt. Wenn Sie Übersetzungen korrigieren, werden diese Korrekturen in das Übersetzungsgedächtnis aufgenommen, um sicherzustellen, dass Übersetzer in Zukunft konsistent und genau arbeiten können. Cloud-basierte Programme helfen dabei, Systeme kontinuierlich zu aktualisieren und sicherzustellen, dass stets das aktuellste Unternehmenslexikon verwendet wird. Auch diese Plattform sollte CAT-Tools enthalten, die Übersetzern Vorschläge basierend auf diesen Erinnerungen und Unternehmenslexika machen, um sowohl die Arbeitsgeschwindigkeit zu erhöhen als auch eine größere Genauigkeit sicherzustellen.
Die Zeit, die benötigt wird, um einem Übersetzer einen Job zuzuweisen, kann ein Projekt erheblich verzögern. Sie sollten in der Lage sein, Aufträge basierend auf den angegebenen Parametern mit einem Klick zu zuweisen und zu genehmigen. Das Programm sollte Sie automatisch mit Übersetzern abgleichen, basierend auf den Erfolgswerten dieses Linguisten für ähnliche Projekte. Meistens sollten Sie eine End-to-End-Lösung haben, bei der jeder einzelne Job innerhalb der Plattform bearbeitet wird und dann live geschaltet wird, während langweilige, zeitaufwändige Aufgaben, die am besten von einer Maschine erledigt werden, eliminiert werden.
Ihr Workflow sollte etwas sein, das sich in Echtzeit aktualisiert, um Ihnen zu ermöglichen, Probleme frühzeitig zu erkennen. Wenn Sie sich bei einer bestimmten Aufgabe anmelden und feststellen, dass der Übersetzer einen Begriff falsch verwendet, können Sie ihn beispielsweise korrigieren, bevor er sich durch alle Sprachen hindurchzieht und ein viel größeres Problem schafft. Die Abrechnung sollte genauso transparent sein. Sie sollten in der Lage sein, einen Auftrag einzureichen und bereits vor Beginn zu sehen, wie viel dieser Auftrag basierend auf der Komplexität, Wortanzahl und Verwendung von maschineller Übersetzung kosten wird.
Kontaktieren Sie unser Team für weitere Informationen.