Desmistificando Serviços de Tradução Multilíngue
Bureau Works guia você através da internacionalização com uma solução completa que funciona com todo o seu ecossistema de conteúdo e automatiza muitas tarefas comuns.
Bureau Works guia você através da internacionalização com uma solução completa que funciona com todo o seu ecossistema de conteúdo e automatiza muitas tarefas comuns.
Uma grande parte de como você aborda a tradução multilíngue está ligada ao tipo de conteúdo que você está adaptando. Estes terão todos requisitos de qualidade diferentes e desafios a considerar conforme você realiza seu projeto. Embora seja impossível categorizar todos os tipos díspares de conteúdo por aí, grande parte deles pode ser dividida em um dos seis tipos principais.
Em muitos casos, é possível iniciar a tradução de um aplicativo usando conteúdo de máquina direto e depois aumentar a qualidade com base na demanda que você vê após ele ir ao ar. Early MT também pode ajudar você a entender problemas em seu código que podem impactar a experiência do usuário e a exibição do conteúdo. Tanto o iOS quanto o Android oferecem soluções para localizar o conteúdo do aplicativo, então isso não precisa ser uma tarefa especialmente desafiadora.
Materiais de marketing podem ser muito complicados de traduzir porque você não está apenas tentando converter o conteúdo. Você também deve expressar a imagem da marca. Em alguns mercados, você terá que mudar um pouco para atrair um novo grupo de usuários. Em muitos casos, traduzir materiais de marketing é sobre criar planos de marketing independentes para cada região e usar o conteúdo original apenas como ponto de partida.
Use-case é a chave para entender como traduzir o conteúdo do seu site. Se estiver lá apenas para apoiar um aplicativo, você pode conseguir se safar com estratégias menos robustas. Se for um site de comércio eletrônico ou algo que atue como o portal principal da sua marca, você vai precisar de uma solução de localização muito mais elegante. Você também terá que considerar as atualizações cuidadosamente. Alguns sites mudam todos os dias; outros permanecem os mesmos por anos. Com que frequência você atualiza terá impacto no custo total da manutenção da localização.
Sua cultura corporativa é uma grande parte do seu léxico. Infelizmente, pode ser desafiador traduzir essa cultura para novos mercados se você não estabelecer padrões para comunicações. Esses padrões incluem desde o gerenciamento de anúncios da empresa até o treinamento de funcionários internacionais. Você precisará de uma tradução de máquina bem treinada para garantir que sua cultura seja consistente, independentemente do mercado.
Expertise é vital em qualquer tipo de documentação técnica. Linguistas precisarão entender não apenas os idiomas, mas também como seu produto ou serviço funciona. Nisso, é imperativo trabalhar com um linguista que esteja familiarizado com sua marca e setor. Este indivíduo deve ter um histórico comprovado de sucesso para que você possa ensinar aos consumidores sobre seu produto, independentemente de seu idioma.
Interagir com clientes em diferentes mercados pode ser um desafio porque você não está lidando apenas com texto. Você pode ter arquivos de vídeo ou áudio que precisam ser traduzidos para treinar trabalhadores e atender clientes mais rapidamente. Nisso, você vai precisar trabalhar com uma empresa que possa fornecer soluções de multimídia, em vez daquelas que se concentram estritamente no conteúdo.
Muitas empresas optam por se tornar multilíngues porque cresceram o máximo que podiam em seu mercado atual. Esta abordagem para expansão global frequentemente se concentra mais nos "idiomas principais" primeiro sem considerar outras opções mais de nicho - que poderiam ser mais apropriadas e lucrativas para o conteúdo ou produto. Mesmo com uma estratégia multilíngue, é essencial estabelecer prioridades de mercado e dividir a tradução em níveis de qualidade.
Durante esta etapa, você terá dados suficientes para treinar sua tradução de máquina e fornecer um conteúdo melhor e mais personalizado. Você ainda está usando tradução de máquina, mas é muito mais legível e natural do que o conteúdo publicado sob o Tier I.
Este é um sofisticado processo de localização completo que inclui o uso de tradutores humanos e revisores locais para garantir que o conteúdo seja preciso e reflita a cultura, valores e mensagem da marca.
Neste nível, você usaria tradução de máquina bruta (MT) de conteúdo que raramente é visto por indivíduos e é improvável resultar em conversões. As traduções estarão disponíveis, mas algumas declarações podem parecer sem sentido ou não estar claras sem o contexto humano. Com esta rota, é vital adicionar um aviso legal para deixar claro que o conteúdo foi traduzido por uma máquina.
Aqui, você pode combinar tradução de máquina com um processo de edição humana para corrigir problemas de sintaxe e esclarecer mensagens. Isso é ótimo para gerenciar materiais de marketing em áreas onde o potencial de demanda está presente, mas você não tem certeza disso.
Considere uma situação em que você está começando com uma tradução de Nível 1 de um manual técnico para o seu produto. Você pode notar um aumento repentino nas visualizações ou muitos relatórios de usuários solicitando esclarecimentos. Isso deve ser um gatilho para repriorizar esse conteúdo para um nível mais alto. Claro, como você prioriza esse conteúdo também dependerá do tipo. Existem algumas situações em que você precisará optar pelo nível mais alto logo no início, como para comunicações internas ou materiais de marketing.
Uma plataforma intuitiva é aquela que vai aprender com você. À medida que você corrige traduções, essas correções são incorporadas à memória de tradução para garantir que os tradutores possam ser consistentes e precisos no futuro. Programas baseados em nuvem ajudam a atualizar continuamente os sistemas e garantir que o léxico corporativo mais recente seja sempre o utilizado. Além disso, essa plataforma deve incluir ferramentas CAT que façam sugestões aos tradutores com base nessas memórias e léxicos corporativos para acelerar a conclusão do trabalho e garantir maior precisão.
O tempo necessário para atribuir um trabalho a um tradutor pode atrasar significativamente um projeto. Você deve ser capaz de atribuir e aprovar tarefas com base nos parâmetros fornecidos com um clique de botão. O programa deve combiná-lo com tradutores automaticamente com base nas pontuações de sucesso anteriores desse linguista para projetos semelhantes. Na maioria das vezes, você deve ter uma solução de ponta a ponta onde cada trabalho seja tratado dentro da plataforma e depois publicado ao vivo, eliminando tarefas mundanas e demoradas que são melhor tratadas por uma máquina.
Seu fluxo de trabalho deve ser algo que atualiza em tempo real para permitir que você identifique problemas cedo. Se você entrar em uma tarefa específica e perceber que o tradutor está usando um termo de forma incorreta, por exemplo, você pode corrigi-lo antes que se espalhe por todos os idiomas e crie um problema muito maior. A cobrança deve ser tão transparente quanto. Você deve ser capaz de enviar um trabalho e ver - antes de qualquer coisa começar - quanto esse trabalho vai custar com base na complexidade, contagem de palavras e uso de tradução de máquina.
Entre em contato com nossa equipe para mais informações.