다국어 번역 서비스의 신비를 해소하다
Bureau Works는 귀하의 전체 콘텐츠 생태계와 연동하여 국제화를 위한 종단간 솔루션으로 귀하를 안내하고 많은 일반적인 작업을 자동화합니다.
Bureau Works는 귀하의 전체 콘텐츠 생태계와 연동하여 국제화를 위한 종단간 솔루션으로 귀하를 안내하고 많은 일반적인 작업을 자동화합니다.
다국어 번역을 접근하는 방식의 큰 부분은 적응하고 있는 콘텐츠 유형과 관련이 있습니다. 이 모든 것들은 프로젝트를 진행하는 동안 고려해야 할 다양한 품질 요구 사항과 도전 과제가 있을 것입니다. 모든 이질적인 유형의 콘텐츠를 분류하는 것은 불가능하지만, 그 중 많은 부분은 여섯 가지 주요 유형 중 하나로 나눌 수 있습니다.
많은 경우, 앱 번역을 시작할 때 간단한 기계 번역 콘텐츠를 사용하여 시작하고, 라이브 후 수요에 따라 품질을 높일 수 있습니다. Early MT는 사용자 경험 및 콘텐츠 표시에 영향을 줄 수 있는 코드의 문제를 이해하는 데 도움을 줄 수도 있습니다. iOS와 Android 모두 앱 콘텐츠를 로컬라이징하는 솔루션을 제공하므로 이 작업이 특히 어려운 작업이 아니어야 합니다.
마케팅 자료를 번역하는 것은 매우 까다로울 수 있습니다. 왜냐하면 단순히 내용을 변환하려는 것이 아니기 때문입니다. 당신은 또한 브랜드의 이미지를 표현해야 합니다. 일부 시장에서는 새로운 사용자 그룹을 유치하기 위해 약간 변경해야 할 수도 있습니다. 많은 경우, 마케팅 자료를 번역하는 것은 각 지역을 위한 독립적인 마케팅 계획을 세우고 원본 콘텐츠를 단지 참고점으로만 활용하는 것이다.
Use-case는 웹사이트 콘텐츠를 번역하는 방법을 이해하는 데 중요한 열쇠입니다. 만약 그것이 단지 앱을 지원하기 위해 있는 것이라면, 덜 견고한 전략으로도 떠날 수 있을지도 모릅니다. 만약 이것이 전자 상거래 사이트이거나 브랜드의 주요 포턈로 작용하는 경우, 훨씬 더 우아한 로컬라이제이션 솔루션이 필요할 것입니다. 당신은 업데이트를 신중하게 고려해야 할 것입니다. 일부 웹 사이트는 매일 변경되지만, 다른 것들은 수년 동안 동일하게 유지됩니다. 업데이트 빈도가 로컬라이제이션 유지 관리 전체 비용에 영향을 미칠 것입니다.
당신의 기업 문화는 당신의 어휘의 큰 부분입니다. 불행히도, 통신에 대한 기준을 설정하지 않으면 그 문화를 새 시장으로 번역하는 것이 어려울 수 있습니다. 이 기준에는 회사 공지 관리부터 국제 직원 교육까지 모든 것이 포함됩니다. 당신의 문화가 시장에 관계없이 일관되게 유지되도록 하려면 잘 훈련된 기계 번역이 필요합니다.
전문성은 모든 종류의 기술 문서에서 중요합니다. 언어학자들은 언어뿐만 아니라 귀하의 제품 또는 서비스가 어떻게 작동하는지도 이해해야 합니다. 이를 위해 브랜드와 산업에 익숙한 언어학자와 함께 일하는 것이 중요합니다. 이 개인은 언어에 관계없이 소비자들에게 귀하의 제품에 대해 가르칠 수 있도록 성공의 입증된 역사가 있어야 합니다.
다른 시장의 고객과 상호 작용하는 것은 텍스트만 다루는 것이 아니기 때문에 도전이 될 수 있습니다. 근로자를 교육하고 고객에게 빠르게 서비스를 제공하기 위해 번역해야 할 비디오 또는 오디오 파일이 있을 수 있습니다. 이를 위해 콘텐츠에 엄격히 초점을 맞추는 것이 아닌 멀티미디어 솔루션을 제공할 수 있는 회사와 협력해야 합니다.
많은 기업들이 현재 시장에서 성장한 만큼 더 이상 성장할 수 없기 때문에 다국어로 전환하기를 선택합니다. 글로벌 확장에 대한 이 접근 방식은 종종 "주요 언어"에 초점을 맞추고 다른 더 특수한 옵션을 고려하지 않는다 - 이는 콘텐츠나 제품에 더 적합하고 수익성이 높을 수도 있다. 다국어 전략을 갖고 있더라도, 시장 우선순위를 설정하고 번역을 품질 티어로 분류하는 것이 중요합니다.
이 단계에서는 더 나은 브랜디드 콘텐츠를 제공하기 위해 기계 번역을 학습시킬 수 있는 충분한 데이터를 갖게 됩니다. 당신은 여전히 기계 번역을 사용 중이지만, Tier I에서 발행된 콘텐츠보다 훨씬 읽기 쉽고 자연스러워졌습니다.
이것은 인간 번역가와 현지 리뷰어를 사용하여 콘텐츠가 정확하고 브랜드의 문화, 가치 및 메시지를 반영하는 정교한 완전한 로컬라이제이션 프로세스입니다.
이 수준에서는 개인들이 거의 보지 않는 내용의 기계 번역(MT)을 사용하며 전환이 발생할 가능성이 거의 없습니다. 번역은 가능하지만 일부 문장은 인간의 맥락 없이는 알 수 없거나 명확하지 않을 수 있습니다. 이 경로를 통해 컨텐츠가 기계 번역되었음을 명확히하기 위해 면책 조항을 추가하는 것이 중요합니다.
여기서는 기계 번역과 인간 편집 프로세스를 결합하여 구문 문제를 해결하고 메시지를 명확히 할 수 있습니다. 이것은 수요 잠재력이 있는 지역에서 마케팅 자료를 관리하는 데 좋습니다만, 그에 대해 확신이 없는 경우입니다.
제품 기술 매뉴얼의 티어 1 번역으로 시작하는 상황을 고려해 보십시오. 당신은 조회수의 급증이나 많은 사용자 신고 요청을 알 수 있을 것입니다. 이것은 해당 콘텐츠를 더 높은 수준으로 재우선순위해야 한다는 신호여야 합니다. 물론, 해당 콘텐츠의 우선순위를 어떻게 설정하는지도 유형에 따라 달라질 것입니다. 일부 상황에서는 내부 커뮤니케이션이나 마케팅 자료와 같은 경우에는 처음부터 최상위 티어를 선택해야 할 수도 있습니다.
직관적인 플랫폼은 당신과 함께 배우는 플랫폼입니다. 번역을 수정할 때마다 해당 수정 사항은 번역 메모리에 반영되어 번역가들이 미래에 일관되고 정확하게 작업할 수 있도록 합니다.클라우드 기반 프로그램은 시스템을 지속적으로 업데이트하고 최신 기업 용어집이 항상 사용되는 것을 보장합니다. 또한, 이 플랫폼에는 번역가들에게 제안을 제공하는 CAT 도구가 포함되어야 합니다. 이 도구는 기억과 기업용 어휘집을 기반으로 번역 작업을 빠르게 완료하고 더 큰 정확성을 보장합니다.
번역 작업을 번역자에게 할당하는 데 걸리는 시간은 프로젝트를 크게 지연시킬 수 있습니다. 버튼을 클릭하여 주어진 매개변수에 따라 작업을 할당하고 승인할 수 있어야 합니다. 프로그램은 해당 언어 전문가의 이전 유사 프로젝트에 대한 성공 점수에 따라 자동으로 번역자를 매칭해야 합니다. 대부분, 모든 작업이 플랫폼 내에서 처리되고 기계가 처리하는 것이 가장 좋은 단조하고 시간이 많이 걸리는 작업을 제거하면서 라이브로 푸시되는 엔드 투 엔드 솔루션이 있어야 합니다.
당신의 워크플로우는 실시간으로 업데이트되어 이슈를 일찍 발견할 수 있도록 해야 합니다. 특정 작업에 로그인하고 번역자가 용어를 잘못 사용하고 있다는 것을 알게 되면, 예를 들어, 모든 언어를 통해 퍼지고 더 큰 문제를 만들기 전에 수정할 수 있습니다. 청구는 마찬가지로 투명해야 합니다. 작업을 제출하고 아무것도 시작되기 전에 복잡성, 단어 수 및 기계 번역 사용에 따라 해당 작업이 얼마나 비용이 드는지 볼 수 있어야 합니다.