Desmitificando los servicios de traducción multilingüe

Bureau Works te guía a través de la internacionalización con una solución de extremo a extremo que funciona con todo tu ecosistema de contenido y automatiza muchas tareas comunes.

Más de 300 empresas confían en Bureau Works

Productos a los que apuntar con servicios de traducción multilingüe

Una gran parte de cómo abordas la traducción multilingüe está vinculada al tipo de contenido que estás adaptando. Estos tendrán todos diferentes requisitos de calidad y desafíos a considerar mientras llevas a cabo tu proyecto. Si bien es imposible categorizar todos los diferentes tipos de contenido que existen, gran parte de él se puede dividir en uno de los seis tipos generales.

Apps y Software

En muchos casos, es posible comenzar una traducción de la aplicación utilizando contenido de máquina directo y luego aumentar la calidad basándose en la demanda que vea después de que se lance. Early MT también puede ayudarte a comprender problemas en tu código que pueden afectar la experiencia del usuario y la visualización del contenido. Tanto iOS como Android ofrecen soluciones para localizar el contenido de la aplicación, por lo que esto no tiene por qué ser una tarea especialmente desafiante.

Materiales de marketing

Los materiales de marketing pueden ser muy difíciles de traducir porque no solo estás tratando de convertir el contenido. También debes expresar la imagen de la marca. En algunos mercados, vas a tener que cambiarlo un poco para atraer a un nuevo grupo de usuarios. En muchos casos, traducir materiales de marketing se trata de crear planes de marketing independientes para cada región y utilizar el contenido original solo como punto de partida.

Sitios web

El caso de uso es la clave para entender cómo traducir el contenido de su sitio web. Si solo está ahí para apoyar una aplicación, es posible que puedas salirte con estrategias menos sólidas. Si se trata de un sitio de comercio electrónico o algo en lo que actúe como el portal principal de tu marca, vas a necesitar una solución de localización mucho más elegante. También vas a tener que considerar las actualizaciones cuidadosamente. Algunos sitios web cambian todos los días; otros permanecen iguales durante años. Con qué frecuencia actualices afectará al costo total del mantenimiento de la localización.

Documentación interna

Su cultura corporativa es una gran parte de su léxico. Desafortunadamente, puede ser difícil traducir esa cultura a nuevos mercados si no estableces estándares para las comunicaciones. Estos estándares incluyen desde la gestión de anuncios de la empresa hasta la capacitación de empleados internacionales. Necesitarás una traducción automática bien entrenada para asegurar que tu cultura sea consistente sin importar el mercado.

Documentación técnica

La experiencia es vital en cualquier tipo de documentación técnica. Los lingüistas necesitarán entender no solo los idiomas, sino también cómo funciona su producto o servicio. En esto, es imperativo trabajar con un lingüista que esté familiarizado con su marca y su industria. Este individuo debería tener un historial comprobado de éxito para que pueda enseñar a los consumidores sobre su producto sin importar su idioma.

Servicio al Cliente y Soporte

Interactuar con clientes en diferentes mercados puede ser un desafío porque no solo estás lidiando con texto. Es posible que tengas archivos de video o audio que necesiten ser traducidos para capacitar a los trabajadores y atender a los clientes de forma más rápida. En esto, vas a necesitar trabajar con una empresa que pueda proporcionar soluciones multimedia, en lugar de aquellas que se centran estrictamente en el contenido.

Priorizando mercados de localización

Muchas empresas eligen volverse multilingües porque han crecido tanto como pueden en su mercado actual. Este enfoque en la expansión global a menudo se centra primero en más de los "idiomas principales" sin tener en cuenta otras opciones más de nicho, que podrían ser más apropiadas y rentables para el contenido o producto. Incluso con una estrategia multilingüe, es esencial establecer prioridades de mercado y desglosar la traducción en niveles de calidad.

Tier II

Durante esta etapa, tendrás suficientes datos para entrenar tu traducción automática y ofrecer un contenido mejor y más personalizado. Todavía estás utilizando traducción automática, pero es mucho más legible y natural que el contenido publicado bajo el Nivel I.

Tier IV

Este es un sofisticado proceso de localización completo que incluye el uso de traductores humanos y revisores locales para garantizar que el contenido sea preciso y refleje la cultura, los valores y el mensaje de la marca.

Tier I

En este nivel, utilizarías traducción automática (MT) en bruto de contenido que rara vez es visto por individuos y es poco probable que resulte en conversiones. Las traducciones estarán disponibles, pero algunas afirmaciones pueden parecer absurdas o no estar claras sin el contexto humano. Con esta ruta, es vital agregar un descargo de responsabilidad para dejar claro que una máquina ha traducido el contenido.

Tier III

Aquí, puedes combinar la traducción automática con un proceso de edición humana para corregir problemas de sintaxis y aclarar mensajes. Esto es genial para gestionar materiales de marketing en áreas donde hay potencial de demanda pero no estás seguro de ello.

Considera una situación en la que estás comenzando con una traducción de Nivel 1 de un manual técnico para tu producto. Es posible que notes un aumento repentino en las vistas o una gran cantidad de informes de usuarios solicitando aclaraciones. Esto debería ser un disparador para reorganizar ese contenido a un nivel más alto. Por supuesto, cómo priorices ese contenido también dependerá del tipo. Hay algunas situaciones en las que necesitarás optar por el nivel más alto correcta desde el principio, como para comunicaciones internas o materiales de marketing.

Intuitive

Una plataforma intuitiva es aquella que aprenderá contigo. A medida que corriges traducciones, esas correcciones se incorporan en la memoria de traducción para garantizar que los traductores puedan ser consistentes y precisos en el futuro. Los programas basados en la nube ayudan a actualizar continuamente los sistemas y garantizar que el léxico corporativo más reciente siempre sea el que se esté utilizando. Además, esta plataforma debe incluir herramientas CAT que hagan sugerencias a los traductores basadas en esas memorias y léxicos corporativos para acelerar la finalización del trabajo y garantizar una mayor precisión.

Automated

El tiempo que lleva asignar un job a un traductor puede retrasar significativamente un proyecto. Deberías poder asignar y aprobar trabajos basados en los parámetros dados con un clic de botón. El programa debería emparejarte automáticamente con traductores basándose en las puntuaciones de éxito previas de ese lingüista para proyectos similares. Principalmente, deberías tener una solución de extremo a extremo donde cada trabajo sea manejado dentro de la plataforma y luego se publique en vivo, eliminando tareas mundanas y que consumen tiempo que son mejor manejadas por una máquina.

Transparente

Tu flujo de trabajo debería ser algo que se actualice en tiempo real para permitirte detectar problemas temprano. Si inicias sesión en una tarea específica y ves que el traductor está utilizando incorrectamente un término, por ejemplo, puedes corregirlo antes de que se propague a través de todos los idiomas y genere un problema mucho más grande. La facturación debe ser igual de transparente. Deberías poder enviar un trabajo y ver, antes de que comience cualquier cosa, cuánto va a costar ese trabajo basado en la complejidad, el conteo de palabras y el uso de traducción automática.

Obtenga su trabajo completado de manera impecable por nuestra red seleccionada de talento de traducción global de primer nivel.

Contacta a nuestro equipo para más información.

Demo gratuito de 14 días
Integración de ChatGPT