Démystification des services de traduction multilingue
Bureau Works vous guide dans l'internationalisation avec une solution complète qui fonctionne avec votre écosystème de contenu entier et automatise de nombreuses tâches courantes
Bureau Works vous guide dans l'internationalisation avec une solution complète qui fonctionne avec votre écosystème de contenu entier et automatise de nombreuses tâches courantes
Une grande partie de la façon dont vous abordez la traduction multilingue est liée au type de contenu que vous adaptez. Ces éléments auront tous des exigences de qualité différentes et des défis à prendre en compte tout au long de votre projet. Alors qu'il est impossible de catégoriser tous les types disparates de contenu qui existent, une grande partie peut être divisée en l'un des six types généraux.
Dans de nombreux cas, il est possible de commencer une traduction d'application en utilisant un contenu machine simple, puis d'améliorer la qualité en fonction de la demande que vous constatez une fois qu'elle est en ligne. Early MT peut également vous aider à comprendre les problèmes dans votre code qui peuvent avoir un impact sur l'expérience utilisateur et l'affichage du contenu. Both iOS and Android offer solutions for localizing app content, so this doesn’t have to be a particularly challenging task.
Les supports marketing peuvent être très délicats à traduire car vous ne cherchez pas seulement à convertir le contenu. Vous devez également exprimer l'image de la marque. Dans certains marchés, vous allez devoir le modifier un peu pour attirer un nouveau groupe d'utilisateurs. Dans de nombreux cas, traduire des documents marketing consiste à élaborer des plans marketing indépendants pour chaque région et à utiliser le contenu original uniquement comme point de départ.
Use-case est la clé pour comprendre comment traduire le contenu de votre site web. Si elle est simplement là pour soutenir une application, vous pourriez peut-être vous en sortir avec des stratégies moins robustes. Si c'est un site de commerce électronique ou quelque chose qui agit comme le portail principal de votre marque, vous aurez besoin d'une solution de localisation beaucoup plus élégante. Vous allez aussi devoir considérer les mises à jour avec soin. Certains sites web changent tous les jours; d'autres restent les mêmes pendant des années. À quelle fréquence vous mettez à jour jouera un rôle dans le coût global de la maintenance de la localisation.
Votre culture d'entreprise fait partie intégrante de votre lexique. Malheureusement, il peut être difficile de traduire cette culture sur de nouveaux marchés si vous ne définissez pas de normes pour les communications. Ces normes comprennent tout, de la gestion des annonces de l'entreprise à la formation des employés internationaux. Vous aurez besoin d'une traduction automatique bien formée pour vous assurer que votre culture est cohérente, quel que soit le marché.
L'expertise est essentielle dans tout type de documentation technique. Les linguistes devront comprendre non seulement les langues, mais aussi comment votre produit ou service fonctionne. Dans ce cas, il est impératif de travailler avec un linguiste qui connaît bien votre marque et votre secteur d'activité. Cet individu doit avoir une histoire de succès prouvée afin de pouvoir enseigner aux consommateurs à propos de votre produit, peu importe leur langue.
Interagir avec les clients sur différents marchés peut être un défi car vous n'êtes pas seulement confronté à du texte. Vous pouvez avoir des fichiers vidéo ou audio qui doivent être traduits pour former les travailleurs et servir les clients plus rapidement. Dans ce cas, vous allez avoir besoin de travailler avec une entreprise qui peut fournir des solutions multimédias, plutôt que celles qui se concentrent strictement sur le contenu.
De nombreuses entreprises choisissent de devenir multilingues car elles ont atteint leur limite de croissance sur leur marché actuel. Cette approche de l'expansion mondiale se concentre souvent d'abord sur les "langues majeures" sans tenir compte d'autres options plus de niche - qui pourraient être plus appropriées et rentables pour le contenu ou le produit. Même avec une stratégie multilingue, il est essentiel d'établir des priorités de marché et de décomposer la traduction en niveaux de qualité.
Pendant cette étape, vous aurez suffisamment de données pour entraîner votre traduction automatique à fournir un contenu meilleur et plus personnalisé. Vous utilisez toujours la traduction automatique, mais elle est bien plus lisible et naturelle que le contenu publié sous le Tier I.
Il s'agit d'un processus de localisation sophistiqué et complet qui implique l'utilisation de traducteurs humains et de relecteurs locaux pour garantir que le contenu est précis et reflète la culture, les valeurs et le message de la marque.
À ce niveau, vous utiliseriez la traduction automatique brute (MT) du contenu rarement consulté par les individus et peu susceptible de se traduire par des conversions. Les traductions seront disponibles, mais certaines déclarations peuvent sembler dénuées de sens ou être peu claires sans le contexte humain. Avec cette route, il est essentiel d'ajouter une clause de non-responsabilité pour indiquer clairement qu'une machine a traduit le contenu.
Ici, vous pouvez combiner la traduction automatique avec un processus d'édition humaine pour corriger les problèmes de syntaxe et clarifier les messages. C'est idéal pour gérer les supports marketing dans des zones où le potentiel de demande est présent mais que vous n'êtes pas sûr de celui-ci.
Considérez une situation où vous commencez avec une traduction de niveau 1 d'un manuel technique pour votre produit. Vous pourriez remarquer une augmentation soudaine des vues ou de nombreux signalements d'utilisateurs demandant des éclaircissements. Cela devrait être un déclencheur pour revoir la priorité de ce contenu à un niveau supérieur. Bien sûr, la façon dont vous priorisez ce contenu dépendra également du type. Il y a des situations où vous devrez opter pour le niveau le plus élevé dès le départ, comme pour les communications internes ou les supports marketing.
Une plateforme intuitive est celle qui apprendra avec vous. Lorsque vous corrigez des traductions, ces corrections sont intégrées dans la mémoire de traduction pour garantir que les traducteurs puissent être cohérents et précis à l'avenir. Les programmes basés sur le cloud aident à mettre à jour en continu les systèmes et à garantir que le lexique d'entreprise le plus récent est toujours celui en cours d'utilisation. Also, cette plateforme devrait inclure des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) qui font des suggestions aux traducteurs en se basant sur ces mémoires et lexiques d'entreprise pour accélérer la réalisation des tâches et garantir une plus grande précision.
Le temps nécessaire pour attribuer un travail à un traducteur peut considérablement retarder un projet. Vous devriez pouvoir attribuer et approuver des tâches en fonction des paramètres donnés en un clic. Le programme devrait vous associer automatiquement à des traducteurs en fonction des scores de réussite antérieurs de ce linguiste pour des projets similaires. Principalement, vous devriez avoir une solution de bout en bout où chaque tâche est gérée à l'intérieur de la plateforme, puis mise en ligne tout en éliminant les tâches fastidieuses et chronophages mieux gérées par une machine.
Votre flux de travail doit être quelque chose qui se met à jour en temps réel pour vous permettre de détecter les problèmes tôt. Si vous vous connectez à une tâche spécifique et que vous voyez que le traducteur utilise incorrectement un terme, par exemple, vous pouvez le corriger avant qu'il ne se propage à travers toutes les langues et crée un problème beaucoup plus important. La facturation doit être tout aussi transparente. Vous devriez pouvoir soumettre une tâche et voir, avant que quoi que ce soit ne commence, combien cette tâche va coûter en fonction de la complexité, du nombre de mots et de l'utilisation de la traduction automatique.
Contactez notre équipe pour plus d'informations.