In localization, one fundamental truth is often overlooked: not all words carry the same weight. Some words create emotional connections, influence decisions, or simply fill in the gaps. Yet, traditional translation processes frequently treat all content as equally important.
As Gabriel Fairman puts it,
“Not every word in a text serves the same purpose, and treating them all the same is a disservice to both the content and its audience.”
With the rise of AI and machine translation, it’s time to reassess this approach.
By acknowledging the varying importance of content, we can allocate resources more effectively and craft more impactful experiences.
Not All Content Is Equal
Titles, CTAs, and product descriptions play pivotal roles by attracting and engaging users, while older blog posts and filler text typically have less impact. As Gabriel notes:
“The impact of a well-translated tagline can make or break a campaign, but an outdated blog post might not move the needle at all.”
By differentiating between these types, we can focus resources on what truly matters.
The Pitfall of Uniform Translation
Translators are often paid per word, regardless of content’s importance. This structure doesn’t account for the skill and effort needed for high-impact content.
Additionally, translators may lack the context to identify which sections deserve more attention, potentially compromising quality.
Gabriel emphasizes,
“Context is king in translation. Without it, even the best translators can miss the mark.”
Why AI Elevates the Need for Content Differentiation
AI translates content uniformly, without regard for the nuance between a compelling slogan and a technical paragraph. This lack of differentiation can dilute the effectiveness of critical content.
For instance, Gabriel states,
“AI can process massive volumes of text, but it doesn’t inherently understand the weight a single phrase might carry in a different culture.”
Treating all content with the same level of importance can result in missed opportunities for engaging users on a deeper level.
Labeling Content for Effective Localization
Categorizing content by importance streamlines translation:
- High Priority: UI elements, CTAs, and product descriptions, which directly affect user engagement.
- Medium Priority: Help articles and FAQs, which are useful but less visible.
- Low Priority: Outdated support documents or legacy content that doesn’t significantly impact the user experience.
Labeling in this way ensures that high-impact sections receive the necessary attention while less critical content can be handled more efficiently.
Rethinking Translator Compensation
A tiered payment structure aligns compensation with content’s value, incentivizing translators to put their best work into high-impact content. Clear systems are essential, allowing translators to understand why certain content is valued more and fostering trust in the process.
Leveraging Technology for Content Prioritization
Content management and translation systems can support workflows that handle content based on priority levels.
AI can help tag content and predict impact, but as Gabriel reminds us,
“No matter how advanced the technology, human insight is what drives true understanding.”
Steps to Implement Content Prioritization
To put this approach into action:
- Analyze and Label: Collaborate with content creators to categorize content before translation.
- Tailor Workflows: Assign more experienced translators to critical sections and adapt workflows accordingly.
- Flexible Pay Models: Implement a compensation structure that reflects the effort needed for high-priority content.
- Use the Right Tools: Invest in CMS and TMS tools that support content tagging and integrate with AI for streamlined processes.
Embracing Content Differentiation
Recognizing that not all words carry the same weight can enhance localization outcomes. Prioritizing high-impact content enables more meaningful engagement, efficient resource use, and an overall smarter approach to translation.