在本地化中,一个基本事实经常被忽视:并非所有词都具有相同的权重。 有些词可以建立情感联系、影响决策,或者只是填补空白。 然而,传统翻译过程经常将所有内容视为同等重要。
正如Gabriel Fairman所说,
“并不是文本中的每个词都具有相同的目的,将它们一视同仁对内容和其受众都是一种伤害。”
随着 AI 和机器翻译的兴起,是时候重新评估这种方法了。
通过承认内容的重要性差异,我们可以更有效地分配资源并创造更有影响力的体验。
并非所有内容都相同
标题、CTA 和产品描述通过吸引和吸引用户发挥关键作用,而较旧的博客文章和填充文本通常影响较小。 正如 Gabriel 所指出的:
“一个翻译得当的标语可以成就或破坏一个活动,但一篇过时的博客文章可能根本不会产生影响。”
通过区分这些类型,我们可以将资源集中在真正重要的事情上。

统一翻译的陷阱
翻译人员通常按字数付费,而不考虑内容的重要性。 这种结构没有考虑到高影响力内容所需的技能和努力。
此外,翻译人员可能缺乏上下文来识别哪些部分值得更多关注,从而可能影响质量。
Gabriel 强调说,
“在翻译中,语境为王。” 没有它,即使是最好的翻译也会错失良机。
为什么AI提升了内容差异化的需求
AI会统一翻译内容,而不考虑引人注目的标语和技术段落之间的细微差别。 这种缺乏差异化可能会削弱关键内容的有效性。
例如,Gabriel 说,
“AI 可以处理大量文本,但它本身并不能理解单个短语在不同文化中可能具有的分量。”
将所有内容视为同等重要可能会错失与用户进行更深入互动的机会。

为有效本地化标记内容
按重要性对内容进行分类可简化翻译:
- 高优先级: UI 元素、CTA 和产品描述,它们直接影响用户参与度。
- 中等优先级: 帮助文章和常见问题解答,它们很有用但不太显眼。
- 低优先级: 过时的支持文档或旧的内容不会对用户体验产生重大影响。
以这种方式标记可确保高影响力部分得到必要的关注,而较不重要的内容可以更高效地处理。
重新思考翻译员补偿
分级支付结构使补偿与内容的价值保持一致,激励翻译员在高影响力内容中投入最佳工作。 清晰的系统是必不可少的,它们使翻译人员能够理解为什么某些内容更有价值,并在过程中建立信任。

利用技术进行内容优先级排序
内容管理和翻译系统可以支持根据优先级处理内容的工作流。
AI可以帮助标记内容并预测影响,但正如Gabriel提醒我们的那样,
“无论技术多么先进,人类的洞察力才是推动真正理解的关键。”
实施内容优先级的步骤
要将此方法付诸实践:
- 分析和标记: 与内容创作者合作,在翻译之前对内容进行分类。
- 定制工作流: 将更有经验的翻译人员分配到关键部分,并相应地调整工作流。
- 灵活的薪酬模式: 实施一种薪酬结构,以反映高优先级内容所需的努力。
- 使用正确工具: 投资支持内容标记并与AI集成以简化流程的CMS和TMS工具。
拥抱内容差异化
认识到并非所有词语都具有相同的分量,可以提升本地化效果。 优先考虑高影响力的内容可以实现更有意义的互动、更高效的资源使用,以及整体上更智能的翻译方法。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.
Unlock the power of
with our Translation Management System.
前 14 天由我们承担
世界一流的支持